#1113904Wladlena=191257135По-моему, дело даже не в похищении, а в окончательной запутанности: Винс пытался понять, считает ли приятель это гей-свиданием в качестве опорной точки рассуждений, а тот приперся с девушкой.#1113896Botinochka=191258117Rhieks, сомневаюсь, что здесь хватка оборотня нежная.))#1113872Rhieks=191263436пип, пип, пип!
у нас мышь так же делает, если ее нежно за плечики взять.#1113859ReeW=191268249...и просрать свой шанс )#1113850Irbis=191271017Никто из них, наверное, не рассматривает это, как свидание. И это хорошо. Просматривающееся стремление спарить этих двух мужчин начинает слегка раздражать. #1113837kto-to=191277407Сначала делает, потом думает. На ошибках не учится#1113836kto-to=191277611Ну он хоть понял свой косяк. Но его шансы сииильно упали#1113691izanna=191309438Они все такие милые, спасибо, что продолжаете перевод этой истории ^_^#1113683Rhieks=191310720Эли и правда щенок щенком. Радостный такой, с виляющим хвостиком.#1113647Tsvetochek=191315557scarecrowd, вот да.#1113598SosoMikПереводчик=191323758#1113564, кстати, хороший вариант!#1113564Anonymous=191327878В русском говорят «тире» вместо «слэш».по крайней мере моими знакомые так делают.
Отредактировано «SosoMik» 05.08.2020 16:01:34
#1113548SosoMikПереводчик=191331116Skink, тоже об этом подумал, когда переводил#1113538SosoMikПереводчик=191331712Skink, меня тоже это смутило почему-то))#1113534SosoMikПереводчик=191331812Skink, ох, спасибо за помощь, действительно проглядел этот момент. Исправлено!#1113494Skink=191338694Антисемитская задача. :)#1113492Skink=191338929С ушами я мог бы дать простой совет: одеть ободок. Тогда все будут думать, что уши - фальшивые, на ободке.#1113491Skink=191339179Ради справедливости, почерк у нее прекрасный, проблемы с правописанием.#1113480Skink=191340282Дорогой переводчик!
"Person with no life and control issues" следует перевести как "девушкой без личной жизни И ПРОБЛЕМАМИ с контролем".
Понятно, что исходник можно понимать и так что "no" относится как к жизни так и к проблемам, но мы-то знаем, что проблемы с контролем у нее были.
Еще раз спасибо за труд.#1113396ReeW=191353666А ещё он не предупредил, что будет не один. Это уже не странно, а не вежливо.
у нас мышь так же делает, если ее нежно за плечики взять.
"Person with no life and control issues" следует перевести как "девушкой без личной жизни И ПРОБЛЕМАМИ с контролем".
Понятно, что исходник можно понимать и так что "no" относится как к жизни так и к проблемам, но мы-то знаем, что проблемы с контролем у нее были.
Еще раз спасибо за труд.
И да, крайне тупо с его-то стороны.