#1113904Wladlena=175491032По-моему, дело даже не в похищении, а в окончательной запутанности: Винс пытался понять, считает ли приятель это гей-свиданием в качестве опорной точки рассуждений, а тот приперся с девушкой.#1113896Botinochka=175492014Rhieks, сомневаюсь, что здесь хватка оборотня нежная.))#1113872Rhieks=175497333пип, пип, пип!
у нас мышь так же делает, если ее нежно за плечики взять.#1113859ReeW=175502146...и просрать свой шанс )#1113850Irbis=175504914Никто из них, наверное, не рассматривает это, как свидание. И это хорошо. Просматривающееся стремление спарить этих двух мужчин начинает слегка раздражать. #1113837kto-to=175511304Сначала делает, потом думает. На ошибках не учится#1113836kto-to=175511508Ну он хоть понял свой косяк. Но его шансы сииильно упали#1113691izanna=175543335Они все такие милые, спасибо, что продолжаете перевод этой истории ^_^#1113683Rhieks=175544617Эли и правда щенок щенком. Радостный такой, с виляющим хвостиком.#1113647Tsvetochek=175549454scarecrowd, вот да.#1113598SosoMikПереводчик=175557655#1113564, кстати, хороший вариант!#1113564Anonymous=175561775В русском говорят «тире» вместо «слэш».по крайней мере моими знакомые так делают.
Отредактировано «SosoMik» 05.08.2020 16:01:34
#1113548SosoMikПереводчик=175565013Skink, тоже об этом подумал, когда переводил#1113538SosoMikПереводчик=175565609Skink, меня тоже это смутило почему-то))#1113534SosoMikПереводчик=175565709Skink, ох, спасибо за помощь, действительно проглядел этот момент. Исправлено!#1113494Skink=175572591Антисемитская задача. :)#1113492Skink=175572826С ушами я мог бы дать простой совет: одеть ободок. Тогда все будут думать, что уши - фальшивые, на ободке.#1113491Skink=175573076Ради справедливости, почерк у нее прекрасный, проблемы с правописанием.#1113480Skink=175574179Дорогой переводчик!
"Person with no life and control issues" следует перевести как "девушкой без личной жизни И ПРОБЛЕМАМИ с контролем".
Понятно, что исходник можно понимать и так что "no" относится как к жизни так и к проблемам, но мы-то знаем, что проблемы с контролем у нее были.
Еще раз спасибо за труд.#1113396ReeW=175587563А ещё он не предупредил, что будет не один. Это уже не странно, а не вежливо.
у нас мышь так же делает, если ее нежно за плечики взять.
"Person with no life and control issues" следует перевести как "девушкой без личной жизни И ПРОБЛЕМАМИ с контролем".
Понятно, что исходник можно понимать и так что "no" относится как к жизни так и к проблемам, но мы-то знаем, что проблемы с контролем у нее были.
Еще раз спасибо за труд.
И да, крайне тупо с его-то стороны.