#1112760tsv-horeca=205239820"bone town" - дословно - "город костей", но у "bone" есть еще жаргонное значение "валяться, обвалка"#1112730DarthAtin=205242133Можно "термин" до перевода?:D#1112617Irbis=205255416Подслушав такие разговорчики поздно вечером в безлюдном магазине, я бы испугался. #1112604Anonymous=205257435>Как сдалА промежуточный экзамен?
По-моему, тут Джой к Винсенту обращается, а не наоборот#1112566Tenebrum=205262696Я тоже!#1112564Tenebrum=205263146Те парни!#1112557kto-to=205263953Я влюблена в этот комикс. Вот честно#1112543Filiya=205266867У них же деревья рядом. Всё что им нужно это котелок и зажигалка.#1112520Anonymous=205272710Kururu, скорее здесь сыграло роль то, что Мал укусила именно Зива, и Мал передалась способность к порабощению.#1112483Kygo=205278769"Газлайтят! Газлайтят! Газлайтят!"#1112378Crystal-Stardog=205307000Замечательная и душевная нота, чтобы завершить главу. #1112366Kururu=205312808То есть она Альфа волчица#1112322SosoMikПереводчик=205323603Wladlena, опять же слова «подчинять» и «контролировать» используются во многих случаях, и в английском языке есть много вариантов для перевода данных слов, но вот слово «enthrall» используется в рамках комикса только в данном конкретном контексте и в других случаях не применяется. Надеюсь, что смог донести свою мысль ^_^ Сори за занудство)#1112308Wladlena=205325244Может, "подчинять" или "контролировать" лучший оттенок значения?#1112304SosoMikПереводчик=205325391Neil, это скорее уровень «меньше знаешь — крепче спишь» и седина не так рано проявится)#1112294Kato=205325876Какой же этот комикс щемяще красивый и трогательный! *,....,*#1112261SosoMikПереводчик=205329174Shifter, конечно, я долго думал насчет перевода данного термина в контексте вселенной комикса и не нашел слова более близкого к первоисточнику. Глаголы вроде «околдовывать» и «очаровывать» имеют слишком широкий спектр значений и применения и не подходят в данном конкретном случает. Слово «поработить» не нужно воспринимать буквально как «делать из кого-либо раба», у него есть и такое значение, как «захватить разум» или «подчинить своей воле». Если вы помните, то ранее в комиксе (см. Глава 7, стр. 292) это самое «порабощение» использовала Зива (бабушка Элиаса), и там оно не выглядело как нечто «успокоительное», а скорее как оружие для защиты.#1112174Anonymous=205342130А вы не думали, что распалили - разозлили, она и перекинулась. И тут внезапно прервали тренировку...Так низзя резко, надо походить, успокоиться, а то взмокший простудишься. Как в гимнастике ушу - закончив надо немного помахать руками, поделать наклоны, походить кругами, разминая шею, глубокий вдох - выдох#1112152Shifter=205345598я бы не сказал, что в данном значении это именно "порабощать"
тут как бы это, успокоительная терапия? может, "околдовывать"?#1112128Kygo=205349335"ОУ, ПРУВЭТ!"
По-моему, тут Джой к Винсенту обращается, а не наоборот
тут как бы это, успокоительная терапия? может, "околдовывать"?