#1116431Laterne-Magica=200659567Filiya, Я тоже сразу подумала, что воду можно погреть на костре. #1116428Skink=200659719А ведь в оригинале "коровий трупиал" звучал всего лишь невинным "cowbird".
Хорошо, что Винс орнитолог, и неудобопроизносимое название не вызывает вопросов.#1116425Skink=200659980Soso2008
Да, заросли норм.
Тяжело, когда у слова нет точного аналога.#1116410Nenloth=200664495пхххх
#1116403Windenta=200666238Блин она так похожа на Лило!#1116381Rhieks=200671072клиффхенгер классический епт!#1116350kto-to=200680282Ты не представляешь, как быстро можешь бегать ты. Вопрос мотивации#1116349kto-to=200680373Ну может потеплело и она их сняла#1116341MiaMia=200687510блондинка не выглядит как голодающая #1116288Botinochka=200707313#1116031, та же ассоциация.
Отредактировано «Botinochka» 23.10.2019 23:35:29
#1116284Botinochka=200707724IDrakosha, спасибо! Буду знать.#1116272Anonymous=200710671Но ведь она ходила в уггах!
https://acomics.ru/~howtobeawerewolf/105#1116258IDrakosha=200712132Botinochka, неа, готовят по разному.#1116240kto-to=200714098Где бы ей ещё взять ту обувь#1116184SosoMikПереводчик=200718014Skink, я согласен, что ухо режет, но лианы, они с тропиками ассоциируются, как писали выше, и это немного не то, тут скорее ближе к плющу, поэтому изменил на заросли)#1116157Anonymous=200720549Нормально все с лозами) Лианы ассоциируются с тропическими джунглями и теми свисающими штуками, по которым, как человек-паук, перемещался Тарзан. А в комиксе - лозы)#1116131Sonor=200724489Блин, жалко ребят. Вот что значит, - отсутствие централизованной адекватной власти. Левая ведьма может творить с подконтрольными ей детьми - оборотнями все, что хочет (((
Отредактировано «Sonor» 23.10.2019 18:48:38
#1116129Skink=200724787Дорогой переводчик! А может быть, все-таки не лозы, а лианы? Лозы - как-то ИМХО режет слух, да и применяется в общем-то только к винограду.
Гугол-переводчик безапелляционно переводит "vine" именно как "виноградная лоза", но вообще-то в разговорном английском так называют вьющиеся стебли растений вообще, даже не имеющих никакого отношения к винограду.
Отредактировано «Skink» 23.10.2019 18:47:49
#1116086SosoMikПереводчик=200730994Quetzalcoatl0, у нас и так, и так её называют, но чаще я встречал «сосна Банкса» (в том числе в Википедии), поэтому и решил оставить именно этот вариант.#1116055Anonymous=200733501В свете уже прочитанного комикса, как же стало видно насколько глупа ее ложь.
О ней даже никто не знает, чтобы еще и боятся ее.
А если бы знали, думаю раздавили бы.
Хорошо, что Винс орнитолог, и неудобопроизносимое название не вызывает вопросов.
Да, заросли норм.
Тяжело, когда у слова нет точного аналога.
https://acomics.ru/~howtobeawerewolf/105
Гугол-переводчик безапелляционно переводит "vine" именно как "виноградная лоза", но вообще-то в разговорном английском так называют вьющиеся стебли растений вообще, даже не имеющих никакого отношения к винограду.
О ней даже никто не знает, чтобы еще и боятся ее.
А если бы знали, думаю раздавили бы.