#1113691izanna=205074439Они все такие милые, спасибо, что продолжаете перевод этой истории ^_^#1113683Rhieks=205075721Эли и правда щенок щенком. Радостный такой, с виляющим хвостиком.#1113647Tsvetochek=205080558scarecrowd, вот да.#1113598SosoMikПереводчик=205088759#1113564, кстати, хороший вариант!#1113564Anonymous=205092879В русском говорят «тире» вместо «слэш».по крайней мере моими знакомые так делают.
Отредактировано «SosoMik» 05.08.2020 16:01:34
#1113548SosoMikПереводчик=205096117Skink, тоже об этом подумал, когда переводил#1113538SosoMikПереводчик=205096713Skink, меня тоже это смутило почему-то))#1113534SosoMikПереводчик=205096813Skink, ох, спасибо за помощь, действительно проглядел этот момент. Исправлено!#1113494Skink=205103695Антисемитская задача. :)#1113492Skink=205103930С ушами я мог бы дать простой совет: одеть ободок. Тогда все будут думать, что уши - фальшивые, на ободке.#1113491Skink=205104180Ради справедливости, почерк у нее прекрасный, проблемы с правописанием.#1113480Skink=205105283Дорогой переводчик!
"Person with no life and control issues" следует перевести как "девушкой без личной жизни И ПРОБЛЕМАМИ с контролем".
Понятно, что исходник можно понимать и так что "no" относится как к жизни так и к проблемам, но мы-то знаем, что проблемы с контролем у нее были.
Еще раз спасибо за труд.#1113396ReeW=205118667А ещё он не предупредил, что будет не один. Это уже не странно, а не вежливо.
И да, крайне тупо с его-то стороны. #1113376kto-to=205126558Странно, что он даже не рассмотрел это как свидание#1113375kto-to=205126629Нормальные имена))#1113372kto-to=205126732Посмотрела так-скорее когда они Винса похитили, они уже понимали, что оппа#1113297Anonymous=205150787Не стоило адаптировать имена в задачке, у персонажей же не адаптированы (и это правильно) - Алекс, Мэри и Джозеф.#1113291xLimonax=205151265флирт по-задротски#1113290xLimonax=205151400ах, какая) королева стаи!#1113211Sonor=205157741Только сегодня обнаружила этот комикс, - он потрясающий! Переводчик,спасибо вам огромное!
"Person with no life and control issues" следует перевести как "девушкой без личной жизни И ПРОБЛЕМАМИ с контролем".
Понятно, что исходник можно понимать и так что "no" относится как к жизни так и к проблемам, но мы-то знаем, что проблемы с контролем у нее были.
Еще раз спасибо за труд.
И да, крайне тупо с его-то стороны.