#1113480Skink=200827661Дорогой переводчик!
"Person with no life and control issues" следует перевести как "девушкой без личной жизни И ПРОБЛЕМАМИ с контролем".
Понятно, что исходник можно понимать и так что "no" относится как к жизни так и к проблемам, но мы-то знаем, что проблемы с контролем у нее были.
Еще раз спасибо за труд.#1113396ReeW=200841045А ещё он не предупредил, что будет не один. Это уже не странно, а не вежливо.
И да, крайне тупо с его-то стороны. #1113376kto-to=200848936Странно, что он даже не рассмотрел это как свидание#1113375kto-to=200849007Нормальные имена))#1113372kto-to=200849110Посмотрела так-скорее когда они Винса похитили, они уже понимали, что оппа#1113297Anonymous=200873165Не стоило адаптировать имена в задачке, у персонажей же не адаптированы (и это правильно) - Алекс, Мэри и Джозеф.#1113291xLimonax=200873643флирт по-задротски#1113290xLimonax=200873778ах, какая) королева стаи!#1113211Sonor=200880119Только сегодня обнаружила этот комикс, - он потрясающий! Переводчик,спасибо вам огромное!#1113185Shifter=200882457Когда Конни попыталась высосать Джинджер, они забили лапками через поле.
Ну, или когда Обри оставила кружку.#1113168kto-to=200884244Я как-то пропустила момент когда они перестали ее слушать и начали бить лапками...#1113134Sharen314=200888681Вот он! Чистый оптимизм! =)#1113115Auburn-Lady=200890971Почему-то, когда они превращаются, они выглядят крайне мило#1113105alicar=200892267Боюсь, я больше не смогу видеть её без ушек... Они такие милые!!#1113068kto-to=200894792Как мощны мои лапищи, как пушиста шерсть))#1113042Elisabeth2010=200898471Какая красивая страница!#1113039lir=200898740и девуля такая "пук!"
хехе #1113010Auburn-Lady=200902448Выглядит мило#1113003alicar=200903300Поздравляю с 400 страничкой!!! Комикс очень нравится, спасибо за перевод! Автору побольше печенек и свободного времени!#1112998Rhieks=200904184здесь "won't go back" - "никак не вернутся", "не хотят возвращаться". то есть настоящее время, а не приговор в будущем. "не приходят в норму", если не вписывается в баббл.
"Person with no life and control issues" следует перевести как "девушкой без личной жизни И ПРОБЛЕМАМИ с контролем".
Понятно, что исходник можно понимать и так что "no" относится как к жизни так и к проблемам, но мы-то знаем, что проблемы с контролем у нее были.
Еще раз спасибо за труд.
И да, крайне тупо с его-то стороны.
Ну, или когда Обри оставила кружку.
хехе