#1113480Skink=200834593Дорогой переводчик!
"Person with no life and control issues" следует перевести как "девушкой без личной жизни И ПРОБЛЕМАМИ с контролем".
Понятно, что исходник можно понимать и так что "no" относится как к жизни так и к проблемам, но мы-то знаем, что проблемы с контролем у нее были.
Еще раз спасибо за труд.#1113396ReeW=200847977А ещё он не предупредил, что будет не один. Это уже не странно, а не вежливо.
И да, крайне тупо с его-то стороны. #1113376kto-to=200855868Странно, что он даже не рассмотрел это как свидание#1113375kto-to=200855939Нормальные имена))#1113372kto-to=200856042Посмотрела так-скорее когда они Винса похитили, они уже понимали, что оппа#1113297Anonymous=200880097Не стоило адаптировать имена в задачке, у персонажей же не адаптированы (и это правильно) - Алекс, Мэри и Джозеф.#1113291xLimonax=200880575флирт по-задротски#1113290xLimonax=200880710ах, какая) королева стаи!#1113211Sonor=200887051Только сегодня обнаружила этот комикс, - он потрясающий! Переводчик,спасибо вам огромное!#1113185Shifter=200889389Когда Конни попыталась высосать Джинджер, они забили лапками через поле.
Ну, или когда Обри оставила кружку.#1113168kto-to=200891176Я как-то пропустила момент когда они перестали ее слушать и начали бить лапками...#1113134Sharen314=200895613Вот он! Чистый оптимизм! =)#1113115Auburn-Lady=200897903Почему-то, когда они превращаются, они выглядят крайне мило#1113105alicar=200899199Боюсь, я больше не смогу видеть её без ушек... Они такие милые!!#1113068kto-to=200901724Как мощны мои лапищи, как пушиста шерсть))#1113042Elisabeth2010=200905403Какая красивая страница!#1113039lir=200905672и девуля такая "пук!"
хехе #1113010Auburn-Lady=200909380Выглядит мило#1113003alicar=200910232Поздравляю с 400 страничкой!!! Комикс очень нравится, спасибо за перевод! Автору побольше печенек и свободного времени!#1112998Rhieks=200911116здесь "won't go back" - "никак не вернутся", "не хотят возвращаться". то есть настоящее время, а не приговор в будущем. "не приходят в норму", если не вписывается в баббл.
"Person with no life and control issues" следует перевести как "девушкой без личной жизни И ПРОБЛЕМАМИ с контролем".
Понятно, что исходник можно понимать и так что "no" относится как к жизни так и к проблемам, но мы-то знаем, что проблемы с контролем у нее были.
Еще раз спасибо за труд.
И да, крайне тупо с его-то стороны.
Ну, или когда Обри оставила кружку.
хехе