#32142Anonymous=347060703А Джиллиан, возможно, больше подходит: "Я прыгну ему на брюхо....", хотя тут трудно передать емкий смысл "Я хочу распороть ему брюхо, и сейчас прыгну прямо на него, лови меня внизу"
С четвертым окном полный порядок, а вот в пятом должно быть что-то в духе "Эй! Немедленно отпусти!", изначально смысл именно такой.
Предпоследнее окно:"Джек, не смей!" - альтернатива
И я все-таки за то, чтобы названия заклинаний не переводить. "Крипсис" звучит солиднее как-то, а мимикрия львиную долю этого звучания теряет. Альтернатива "Камуфляж" или "Маскировка", потому что мимикрировать, в воздухе, собственно, просто не под что. Впрочем. конкретно это просто мое имхо.
В целом все очень неплохо, перевод становится качественнее с каждым выпуском)
С уважением, тот самый аноним.#32134Anonymous=347061392Привет переводчику) Первое окно:
Под mount здесь подразумевается двакон Стэнли, т.к. гвифоны даже в битву еще не вступали, откуда им быть ранеными? Поэтому более логичным выглядит что-то в духе:
- Его двакон ранен! Прекрасно! Тогда с него (двакона) и начнем!
Второе окно:мне кажется, что здесь намек на надоедливость Орли, и Джиллиан смеется над неудачными попытками Стэнли избавиться от их стаи. Ну и Стэнли они "наносят урон" постольку-поскольку, но даже эти мелкие укусы неприятны, отсюда и его "Ой"(может, "Ай" больше похоже на мелкую боль?) Если считать так, то логично, что Джиллиан говорит:
- Ха, от них попробуй, избавься!
- Ха! Ну давай, убери их!
Третье окно: тут отсылка к самому началу, где Стэнли с помощью Аркенмолота делал из орехов голубей... Ну и смысл двоякий: "Как хруст гравия под ногами" и "Это что, бывшие грецкие орехи?"#32133Anonymous=347061415Внезапно много страниц. Здорово, спасибо)#32130Anonymous=347061709А не являются ли имена Джека и Джиллиан отсылкой? Есть такой английский детский стишок "Джек и Джилл". Или я тормоз и об этом уже где-то говорилось?#31386Anonymous=347288359Этот комикс видимо и правда прклят... Буп его побери. Я буду плакать как маленькая девочка.#28694GraaaghПереводчик=347921137>Третий кадр отсылка к клипу Майкла Джексона Beat It
ВНЕЗАПНО, в ErfWiki этой отсылки не было. Сейчас добавлю в комментарий.#28675Anonymous=347922967Третий кадр отсылка к клипу Майкла Джексона Beat It#28309GraaaghПереводчик=348024855Кстати, касательно обсуждения комикса - эти Рыцари настоящие рокеры, выкидуху всегда с собой носят, лол.#28155GraaaghПереводчик=348088290>Мне кажется, помимо отсылки к Ване Де Графу, это в первую очередь отсылка к Лорою Дженкинсу
Я не особо понял, при чём тут Лирой Дженкинс. По-моему, ни при чём. В более ранних выпусках такое было, но не в этом.#28154Berg=348088463Мне кажется, помимо отсылки к Ване Де Графу, это в первую очередь отсылка к Лерою Дженкинсу - https://www.youtube.com/watch?v=LkCNJRfSZBU фраза звучит на 1:21, но лучше посмотреть все ДО, чтобы понять всю эпичность.
Конечно, известный факт, но кажется уже все про него забыли.
Отредактировано «Berg» 25.03.2014 15:01:01
#28131Grondy=348095546Я тут задумался, что за обсуждениями перевода обсуждение самого произведения как-то отходит на задний план... Между тем, Стэнли играющий на электро-гита-молоте - это же шикарно!) Как и вся отсылка к KISS. Ух, а что нас ждёт страниц эдак через десять-пятнадцать! Скоро же самая мякотка с танцевальными боями)#28108Anonymous=348101425Ну, поехали по третьему кругу)
Все-таки лучше расширить тестовые пузыри, это простительно, т.к. автор делал их точно под более емкий английский язык.
2 кадр - "В стиле Трансильвито" (некритично, но более логично в ответ на вопрос "как")
3 кадр - "Не списывай мышей со счета.", все-таки.
5 кадр - "Но все же это будет трудно. Мы прикроем Цезаря, чтобы дать ему шанс ударить по Стэнли (атаковать Стэнли напрямую, без помех)".
7 кадр - "Но если Стэнли сможет преодолеть наш заслон, тебе придется остановить его." Тут смысл в том, что план Цезаря/Винни в том, чтобы Джиллиан осуществляла тыловое прикрытие и подстерегала именно Стэнли, была этаким тузом в рукаве. Поэтому Стэнли сначала пришлось прорваться сквозь Мышей, а потом еще и встретиться с Джиллиан. (а Цезарь облажался :)
И наконец, 8 кадр - "Нет-нет. Этого даже быть не может." (не критично)#28100Anonymous=3481023859 кадр - На самом деле имеется в виду "Разберись с остатками их армии" или "Добей оставшихся (в живых)". Далее речь идет про частично обваленный город (из-за подземных "подарков" на головы воинов Коалиции), там остались дыры. Надо их также запечатать, иначе в Подземелье можно будет проникнуть с поверхности (из города). Так что лучше там будет "Также закрой провалы в городе везде, где сможешь."
Удачи с переводом.#28096ReeW=348102494а вот и местный дуромант#28095Anonymous=348102581Приветствую мужественного переводчика) Приготовься <del>умереть</del> к новой порции исправлений! Итак:
1 кадр - все уже забыли, что Стэнли презрительно называли Червем в коалиции. Так что разумнее будет "Наконец-то, вот и червяк(шнырь, червь, или что-то еще в этом духе) Стэнли Червя!". Дальше, "туннельщик" никто не говорит. Подразумевается что-то презрительное по отношению к Гряземанту - "Копатель!", "Землекоп!", "Эй, крот!" или что угодно еще из той же оперы по вкусу.
6 кадр - "Как и я, Полководец" (не критическая альтернатива)
7 кадр - либо "Мы разбили лидеров", либо "Мы обезглавили их армию", либо "Лидеры уничтожены"
8 кадр - нееее, тут надо "Их армия близка к (на грани) разгрому/поражению" (rout - разгром, поражение), #28093GraaaghПереводчик=348103518Поправил.
Отредактировано «Graaagh» 24.03.2014 19:15:07
#28092Anonymous=348103520*И несколько сомневаюсь в переводе третьего кадра.
Да, на самом деле там должно быть "Продолжай атаковать командиров!", в смысле, первоочередная цель - лидерствующая верхушка подземной армии Ансома, потому что без бонусов Вебинара и других полководцев все юниты Коалиции в подземелье станут намного слабее. Эту же концепцию подтверждает и следующий кадр. И да, фраза Вебинара в 4м окне: "Взять Заклинателя любой ценой!" либо "Заклинатель! Убить Заклинателя любой ценой!".
Далее, 4 кадр, мои варианты (не настолько критично, но более литературно, может быть): "Устрой обвал там, где их больше всего! (где они столпились!)". Может быть, "Gotta go!" здесь переводится как "Сейчас устрою!" или просто "Сейчас!".
10 кадр: Стэнли: "Встаньте! Вам (здесь) нечего бояться!", все-таки смысл именно такой.#28088Grondy=348104378Зря вы "hosed" буквально перевели, заменили бы на нечто эквивалентное и подходящее по смыслу. Тот же "трындец". "Облиты из шланга" - какое же это ругательство?)#28080Grondy=348105054Может, в конце лучше "Твои молнии - всё что мне нужно"?
И несколько сомневаюсь в переводе третьего кадра.#28039Anonymous=348113431Это не цитата из Короля-лира, а? Кент и Эдвард или сумасшествие Лира... не помню уж точно...
С четвертым окном полный порядок, а вот в пятом должно быть что-то в духе "Эй! Немедленно отпусти!", изначально смысл именно такой.
Предпоследнее окно:"Джек, не смей!" - альтернатива
И я все-таки за то, чтобы названия заклинаний не переводить. "Крипсис" звучит солиднее как-то, а мимикрия львиную долю этого звучания теряет. Альтернатива "Камуфляж" или "Маскировка", потому что мимикрировать, в воздухе, собственно, просто не под что. Впрочем. конкретно это просто мое имхо.
В целом все очень неплохо, перевод становится качественнее с каждым выпуском)
С уважением, тот самый аноним.
Под mount здесь подразумевается двакон Стэнли, т.к. гвифоны даже в битву еще не вступали, откуда им быть ранеными? Поэтому более логичным выглядит что-то в духе:
- Его двакон ранен! Прекрасно! Тогда с него (двакона) и начнем!
Второе окно:мне кажется, что здесь намек на надоедливость Орли, и Джиллиан смеется над неудачными попытками Стэнли избавиться от их стаи. Ну и Стэнли они "наносят урон" постольку-поскольку, но даже эти мелкие укусы неприятны, отсюда и его "Ой"(может, "Ай" больше похоже на мелкую боль?) Если считать так, то логично, что Джиллиан говорит:
- Ха, от них попробуй, избавься!
- Ха! Ну давай, убери их!
Третье окно: тут отсылка к самому началу, где Стэнли с помощью Аркенмолота делал из орехов голубей... Ну и смысл двоякий: "Как хруст гравия под ногами" и "Это что, бывшие грецкие орехи?"
ВНЕЗАПНО, в ErfWiki этой отсылки не было. Сейчас добавлю в комментарий.
Я не особо понял, при чём тут Лирой Дженкинс. По-моему, ни при чём. В более ранних выпусках такое было, но не в этом.
Конечно, известный факт, но кажется уже все про него забыли.
Все-таки лучше расширить тестовые пузыри, это простительно, т.к. автор делал их точно под более емкий английский язык.
2 кадр - "В стиле Трансильвито" (некритично, но более логично в ответ на вопрос "как")
3 кадр - "Не списывай мышей со счета.", все-таки.
5 кадр - "Но все же это будет трудно. Мы прикроем Цезаря, чтобы дать ему шанс ударить по Стэнли (атаковать Стэнли напрямую, без помех)".
7 кадр - "Но если Стэнли сможет преодолеть наш заслон, тебе придется остановить его." Тут смысл в том, что план Цезаря/Винни в том, чтобы Джиллиан осуществляла тыловое прикрытие и подстерегала именно Стэнли, была этаким тузом в рукаве. Поэтому Стэнли сначала пришлось прорваться сквозь Мышей, а потом еще и встретиться с Джиллиан. (а Цезарь облажался :)
И наконец, 8 кадр - "Нет-нет. Этого даже быть не может." (не критично)
Удачи с переводом.
1 кадр - все уже забыли, что Стэнли презрительно называли Червем в коалиции. Так что разумнее будет "Наконец-то, вот и червяк(шнырь, червь, или что-то еще в этом духе) Стэнли Червя!". Дальше, "туннельщик" никто не говорит. Подразумевается что-то презрительное по отношению к Гряземанту - "Копатель!", "Землекоп!", "Эй, крот!" или что угодно еще из той же оперы по вкусу.
6 кадр - "Как и я, Полководец" (не критическая альтернатива)
7 кадр - либо "Мы разбили лидеров", либо "Мы обезглавили их армию", либо "Лидеры уничтожены"
8 кадр - нееее, тут надо "Их армия близка к (на грани) разгрому/поражению" (rout - разгром, поражение),
Да, на самом деле там должно быть "Продолжай атаковать командиров!", в смысле, первоочередная цель - лидерствующая верхушка подземной армии Ансома, потому что без бонусов Вебинара и других полководцев все юниты Коалиции в подземелье станут намного слабее. Эту же концепцию подтверждает и следующий кадр. И да, фраза Вебинара в 4м окне: "Взять Заклинателя любой ценой!" либо "Заклинатель! Убить Заклинателя любой ценой!".
Далее, 4 кадр, мои варианты (не настолько критично, но более литературно, может быть): "Устрой обвал там, где их больше всего! (где они столпились!)". Может быть, "Gotta go!" здесь переводится как "Сейчас устрою!" или просто "Сейчас!".
10 кадр: Стэнли: "Встаньте! Вам (здесь) нечего бояться!", все-таки смысл именно такой.
И несколько сомневаюсь в переводе третьего кадра.