#21698GraaaghПереводчик=338849138Успешно исправлено, благодарю всех за помощь.#21671Grondy=338867110Ах да, ещё про пятый кадр.
"Бесплатные копии и местные факсы". Вторая половина ужасно звучит. Почему бы не написать "бесплатные ксерокс и факс?. Или ксерокопии, елси ксерокс кажется слишком неграмотным)
"В Klinko's мне хотя бы посулили бесплатные ксерокопии и факс".#21670Grondy=338867348Nekrokot, да, в третьем кадре множественное число. Просто в оригинале сам Хомяк отзывается о Джетстоуне во множественном числе. Переводчику стоило согласовать те два бабла.
Кадр 5. Дались Чарли оборванцы Стэнли? "Выиграв в этой битве, мы будем сильно ослаблены, так что ты с лёгкостью заполучишь ещё и Аркенклещи в придачу".
Седьмой. "Тогда мне нужны некоторые представления". Как-то неестественно звучит. Что-то вроде: "тогда давай-ка прикинем". И, пожалуй, стоило отметить, что Чарли тратит одно из вычислений, что Хомяк ему задолжал. В общем:
"Это всё слова, а ты дай мне факты (вариант: цифры). Я использую одно вычисление".
Ну и в четвёртом я бы тоже как-нибудь перефразировал)#21627Nekrokot=338875236Ну и в дополнение,
кадр 2: "Не так ли?" - машинный перевод, в самом худшем смысле. Ближе всего русское "Ой ли?". "Уверен?" тоже ничего.
"Крошилово" так себе вариант, я бы подобрал что-то политературней, но всяко лучше "битвы на топорах".
Кадр 3. "Пусть забирают" - а там точно множественное число?
Кадр 7. Не согласен с господином Анонимусом, "однако" куда больше подходит. Чарли озадачен, а не согласен впрямую.
Кадр 10. "Выжду победителя"?! Серьёзно?!! Может, хотя бы "посмотрю, кто победит"?#21626Keeper=338875551Возможно во втором кадре последняя фраза Чарли лучше звучала бы как "разве?" или "почему же?". По-русски "не так ли?" скорее заканчивает фразы как на английском "isn't it?".#21615Anonymous=338877827Сортирую по степени важности.
Кадр 9. Вы полностью перевернули смысл. Близкий к дословному перевод будет таким: "Тот факт, что я знаю, что ты не лжёшь, делает ещё более важным для меня заполучить тебя". Если это слишком длинно, то можно написать так: "Я знаю, что ты не лжёшь; тем важнее для меня заполучить тебя". У вас же получается, что он _уже_ заставил Парсона на него работать, но что-то неназванное важнее этого факта.
Предпоследний кадр. Упрощение фразы "to assist if necessary" до "на всякий случай" сделало неуместной фразу на последнем кадре. Я понимаю, что правильный перевод сложно уместить в баббл, но всё же.
Кадр 7. Не "Однако", а "И правда" или "Ты прав".
Кадр 2. "Я знаю, что ты умнее этого" - по-русски так не говорят. Скорее уж, "Я знаю, что ты не так глуп" или "Я знаю, что ты не дурак".
Тот же кадр. Может, не стоит переводить "битву на топорах" дословно? Мне кажется, здесь подошло бы больше "рубилово" или "крошилово".#20880Anonymous=339119460Цезарь Боргата - явная отсылка к Цезарю Борджиа, тому самому http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%B4%D0%B6%D0%B8%D0%B0,_%D0%A7%D0%B5%D0%B7%D0%B0%D1%80%D0%B5#20655FriarTuck=339226999Что тут делает Марио? О_о#20362Anonymous=339313020Господи, липидный голем!#20360Anonymous=339313861Раздобревший Лелуш.#20348Anonymous=339317083pocket eights это какое-то устойчивое выражение в покере. Может намёк на него?
А может это что-то вроде нашего 100500?#20345GraaaghПереводчик=339318332>Эфедра - это явно как психостимулятор.
В общем-то, он и есть, кое-что из него используется для изготовления метамфетамина.
>В целом, получается что-то вроде "Ну, еще разве что восьмерки летучих мышей".
Учту.#20344Dremlin=339318752Эфедра - это явно как психостимулятор.#20343Dremlin=339318853Винни:
Ну, там явно не про восьмерку мышей. Мышей у них "Тонны. Сотни".
nm' - http://www.urbandictionary.com/define.php?term=nm
packin' eght bats - думаю, что-то вроде "восьмерок мышей", т.е. речь о групповом юните.
В целом, получается что-то вроде "Ну, еще разве что восьмерки летучих мышей".
Хомяк:
Возможно, suggestion - это "внушение", т.е. Парсон рассуждает вслух о попытке внести путаницу в командование противника, убедив вражеских лидеров, что они получили ошибочные приказы, предназначенные для других.
Отредактировано «Dremlin» 23.02.2014 21:25:09
#19454GraaaghПереводчик=339627710>И да, я понимаю что бабл маленький, но Чарли вовсе не "Таковуж".
В оригинале было "Thizziz", то есть искаженное "This is". Это особенность говора. #19442Anonymous=339645172Кадры 10-11. Архонтов-Архонов. Определитесь, что ли #19437Dremlin=339647661Ничего, вторая часть опционально поставляется без бабблов, так что там переводчикам будет проще. Правда, текста там будет больше...#19433XardasMage=339649141И да, я понимаю что бабл маленький, но Чарли вовсе не "Таковуж". =)#19432XardasMage=339649229Приветствуем нового переводчика и желаем ему крепкого здоровья, большую кучу бабла, много свободного времени и главное желания переводить Erfworld. =)
Ну, чтобы ничего не мешало. ;)#19373Kevler=339664790Да, прОклятый Эрф стоит того чтобы его переводили.
"Бесплатные копии и местные факсы". Вторая половина ужасно звучит. Почему бы не написать "бесплатные ксерокс и факс?. Или ксерокопии, елси ксерокс кажется слишком неграмотным)
"В Klinko's мне хотя бы посулили бесплатные ксерокопии и факс".
Кадр 5. Дались Чарли оборванцы Стэнли? "Выиграв в этой битве, мы будем сильно ослаблены, так что ты с лёгкостью заполучишь ещё и Аркенклещи в придачу".
Седьмой. "Тогда мне нужны некоторые представления". Как-то неестественно звучит. Что-то вроде: "тогда давай-ка прикинем". И, пожалуй, стоило отметить, что Чарли тратит одно из вычислений, что Хомяк ему задолжал. В общем:
"Это всё слова, а ты дай мне факты (вариант: цифры). Я использую одно вычисление".
Ну и в четвёртом я бы тоже как-нибудь перефразировал)
кадр 2: "Не так ли?" - машинный перевод, в самом худшем смысле. Ближе всего русское "Ой ли?". "Уверен?" тоже ничего.
"Крошилово" так себе вариант, я бы подобрал что-то политературней, но всяко лучше "битвы на топорах".
Кадр 3. "Пусть забирают" - а там точно множественное число?
Кадр 7. Не согласен с господином Анонимусом, "однако" куда больше подходит. Чарли озадачен, а не согласен впрямую.
Кадр 10. "Выжду победителя"?! Серьёзно?!! Может, хотя бы "посмотрю, кто победит"?
Кадр 9. Вы полностью перевернули смысл. Близкий к дословному перевод будет таким: "Тот факт, что я знаю, что ты не лжёшь, делает ещё более важным для меня заполучить тебя". Если это слишком длинно, то можно написать так: "Я знаю, что ты не лжёшь; тем важнее для меня заполучить тебя". У вас же получается, что он _уже_ заставил Парсона на него работать, но что-то неназванное важнее этого факта.
Предпоследний кадр. Упрощение фразы "to assist if necessary" до "на всякий случай" сделало неуместной фразу на последнем кадре. Я понимаю, что правильный перевод сложно уместить в баббл, но всё же.
Кадр 7. Не "Однако", а "И правда" или "Ты прав".
Кадр 2. "Я знаю, что ты умнее этого" - по-русски так не говорят. Скорее уж, "Я знаю, что ты не так глуп" или "Я знаю, что ты не дурак".
Тот же кадр. Может, не стоит переводить "битву на топорах" дословно? Мне кажется, здесь подошло бы больше "рубилово" или "крошилово".
А может это что-то вроде нашего 100500?
В общем-то, он и есть, кое-что из него используется для изготовления метамфетамина.
>В целом, получается что-то вроде "Ну, еще разве что восьмерки летучих мышей".
Учту.
Ну, там явно не про восьмерку мышей. Мышей у них "Тонны. Сотни".
nm' - http://www.urbandictionary.com/define.php?term=nm
packin' eght bats - думаю, что-то вроде "восьмерок мышей", т.е. речь о групповом юните.
В целом, получается что-то вроде "Ну, еще разве что восьмерки летучих мышей".
Хомяк:
Возможно, suggestion - это "внушение", т.е. Парсон рассуждает вслух о попытке внести путаницу в командование противника, убедив вражеских лидеров, что они получили ошибочные приказы, предназначенные для других.
В оригинале было "Thizziz", то есть искаженное "This is". Это особенность говора.
Ну, чтобы ничего не мешало. ;)