#50186GraaaghПереводчик=330752490>Во втором фрейме неверный перевод.
Исправил первую часть фразы, вторую считаю всё же правильной.#50178Anonymous=330753144Во втором фрейме неверный перевод. Хомяк говорит Ванде: "Не говори, что я никогда не спрашивал. Если ты настолько связана долгом, то должна была сама предложить их." #50162GraaaghПереводчик=330754325>"STBU"
"hell" не расшифровывается Эрфом как ругательство, думаю. Хотя иногда осечки были (в оригинале, конечно).#50155FriarTuck=330754684Держись, товарищ! Партия верит в тебя!
А во втором кадре в оригинале, по-моему, лучше было б "STBU", ибо цензура)#50116Anonymous=330759044Может в случае с Софой-Кингом переиграть оригинал и вспомнить выражение "диванные войска"?)#50076GraaaghПереводчик=330766970Учитывая долгое отсутствие перевода(уже очень долгое) - предупреждаю: задержка может продолжиться, ибо сессия.#45004Anonymous=332046092Oh, my god, what a fuck, barbecue? - Это пиздец.#43066Grondy=332566519Первый кадр - "Хомяк: Блин, а вдруг ты понадобишься у стен?"
Пятый: "боевое отступление" можно ведь заменить на "отступление/отход с боем". Не по-русски как-то звучит)
В шестом кадре Мэгги говорит: "им нужны простые, {очень} точные приказы".
В седьмом потерялось "постоянно". Можно пожертвовать парочкой "должен", чтобы влезло. Но не критично.
В восьмом лучше "наблюдать и направлять, если потребуется"#43010MrHandtee=332577847Линк-негр 0_о#42797Duke=332636774Только головой шевелит и руку чуть-чуть приподымает. По-моему, «обездвиженность» для этой механики идеально подходит.
(И скорее недееспособна, чем нетрудоспособна тогда уже)
Grondy, нет, это будет уже не то. Тут игровая механика того, что юнит не гробнулся, но уже не способен ходить/перемещаться. И если не вылечить до смены хода, то гробнется. Чем-то похоже на хитпойнты от -1 до -9 в днд...
Отредактировано «Duke» 12.05.2014 01:22:07
#42744GraaaghПереводчик=332650263>"проблем клиента" всего на один символ длиннее, чем
"решения в срок"
Моя криворукость просто недооценена. :)#42698Grondy=332660984Можно "серьёзно пострадала".#42697Grondy=332661083"проблем клиента" всего на один символ длиннее, чем
"решения в срок" :)#42673FriarTuck=332666047Вместо "листать вниз" можно и "ниже.. ниже..", и "далее.. далее..". А то звучит странно, будто она ему приказывает, а не указывает.#42643GraaaghПереводчик=332672227>Наверное, "обездвижена"?
В кадрах двигается же, хоть и слабо. Вообще, дословное - нетрудоспособна. Но здесь это не вписывается.#42629Duke=332674628Кстати, "вышла из строя" звучит, как если бы она была роботом. Наверное, "обездвижена"?#42628GraaaghПереводчик=332674804>Куда в четвёртом фрейме исчезло "взгляни"?
Туда же, куда сбросили Императора в 6-м эпизоде Звёздных Войн.
Исправил.#42626GraaaghПереводчик=332675042>лучше "решение проблем клиента точно в срок".
Это не влезет. Вернее, влезет, но очень криво. Так что оставлю как есть.#42625GraaaghПереводчик=332675071Изменено.#42623Duke=332676344Было бы неплохо иметь линки на оргилиналы (желательно, страниц сайта, а не изображений). Могу помочь, проставив относительно быстро сразу все.
Исправил первую часть фразы, вторую считаю всё же правильной.
"hell" не расшифровывается Эрфом как ругательство, думаю. Хотя иногда осечки были (в оригинале, конечно).
А во втором кадре в оригинале, по-моему, лучше было б "STBU", ибо цензура)
Пятый: "боевое отступление" можно ведь заменить на "отступление/отход с боем". Не по-русски как-то звучит)
В шестом кадре Мэгги говорит: "им нужны простые, {очень} точные приказы".
В седьмом потерялось "постоянно". Можно пожертвовать парочкой "должен", чтобы влезло. Но не критично.
В восьмом лучше "наблюдать и направлять, если потребуется"
(И скорее недееспособна, чем нетрудоспособна тогда уже)
Grondy, нет, это будет уже не то. Тут игровая механика того, что юнит не гробнулся, но уже не способен ходить/перемещаться. И если не вылечить до смены хода, то гробнется. Чем-то похоже на хитпойнты от -1 до -9 в днд...
"решения в срок"
Моя криворукость просто недооценена. :)
"решения в срок" :)
В кадрах двигается же, хоть и слабо. Вообще, дословное - нетрудоспособна. Но здесь это не вписывается.
Туда же, куда сбросили Императора в 6-м эпизоде Звёздных Войн.
Исправил.
Это не влезет. Вернее, влезет, но очень криво. Так что оставлю как есть.