Публикация
Erfworld
Изображение анонимного пользователя
#50221Anonymous=375577582
It's alive!
Изображение пользователя Vayir
#50188Vayir=375580812
ФИГАСЕ, даблобновление, я пропустил взрыв Луны?
Изображение пользователя Graaagh
#50186GraaaghПереводчик=375581448
>Во втором фрейме неверный перевод.
Исправил первую часть фразы, вторую считаю всё же правильной.
Изображение анонимного пользователя
#50178Anonymous=375582102
Во втором фрейме неверный перевод. Хомяк говорит Ванде: "Не говори, что я никогда не спрашивал. Если ты настолько связана долгом, то должна была сама предложить их."
Изображение пользователя Graaagh
#50162GraaaghПереводчик=375583283
>"STBU"
"hell" не расшифровывается Эрфом как ругательство, думаю. Хотя иногда осечки были (в оригинале, конечно).
Изображение пользователя FriarTuck
#50155FriarTuck=375583642
Держись, товарищ! Партия верит в тебя!
А во втором кадре в оригинале, по-моему, лучше было б "STBU", ибо цензура)
Изображение анонимного пользователя
#50116Anonymous=375588002
Может в случае с Софой-Кингом переиграть оригинал и вспомнить выражение "диванные войска"?)
Изображение пользователя Graaagh
#50076GraaaghПереводчик=375595928
Учитывая долгое отсутствие перевода(уже очень долгое) - предупреждаю: задержка может продолжиться, ибо сессия.
Изображение анонимного пользователя
#45004Anonymous=376875050
Oh, my god, what a fuck, barbecue? - Это пиздец.
Изображение пользователя Grondy
#43066Grondy=377395477
Первый кадр - "Хомяк: Блин, а вдруг ты понадобишься у стен?"
Пятый: "боевое отступление" можно ведь заменить на "отступление/отход с боем". Не по-русски как-то звучит)
В шестом кадре Мэгги говорит: "им нужны простые, {очень} точные приказы".
В седьмом потерялось "постоянно". Можно пожертвовать парочкой "должен", чтобы влезло. Но не критично.
В восьмом лучше "наблюдать и направлять, если потребуется"
Изображение пользователя MrHandtee
#43010MrHandtee=377406805
Линк-негр 0_о
Изображение пользователя Duke
#42797Duke=377465732
Только головой шевелит и руку чуть-чуть приподымает. По-моему, «обездвиженность» для этой механики идеально подходит.
(И скорее недееспособна, чем нетрудоспособна тогда уже)

Grondy, нет, это будет уже не то. Тут игровая механика того, что юнит не гробнулся, но уже не способен ходить/перемещаться. И если не вылечить до смены хода, то гробнется. Чем-то похоже на хитпойнты от -1 до -9 в днд...
Отредактировано «Duke» 12.05.2014 01:22:07
Изображение пользователя Graaagh
#42744GraaaghПереводчик=377479221
>"проблем клиента" всего на один символ длиннее, чем
"решения в срок"
Моя криворукость просто недооценена. :)
Изображение пользователя Grondy
#42698Grondy=377489942
Можно "серьёзно пострадала".
Изображение пользователя Grondy
#42697Grondy=377490041
"проблем клиента" всего на один символ длиннее, чем
"решения в срок" :)
Изображение пользователя FriarTuck
#42673FriarTuck=377495005
Вместо "листать вниз" можно и "ниже.. ниже..", и "далее.. далее..". А то звучит странно, будто она ему приказывает, а не указывает.
Изображение пользователя Graaagh
#42643GraaaghПереводчик=377501185
>Наверное, "обездвижена"?
В кадрах двигается же, хоть и слабо. Вообще, дословное - нетрудоспособна. Но здесь это не вписывается.
Изображение пользователя Duke
#42629Duke=377503586
Кстати, "вышла из строя" звучит, как если бы она была роботом. Наверное, "обездвижена"?
Изображение пользователя Graaagh
#42628GraaaghПереводчик=377503762
>Куда в четвёртом фрейме исчезло "взгляни"?
Туда же, куда сбросили Императора в 6-м эпизоде Звёздных Войн.
Исправил.
Изображение пользователя Graaagh
#42626GraaaghПереводчик=377504000
>лучше "решение проблем клиента точно в срок".
Это не влезет. Вернее, влезет, но очень криво. Так что оставлю как есть.