Забыли пароль?
 
Erfworld

    122/227  →

 
Erfworld
"Я не буду фигурой на доске. Я - Игрок!"
Автор оригинала: Сценарий - Rob Balder; Иллюстрации - Jamie Noguchi, Xin Ye и David Hahn.
Официальный сайт: http://www.erfworld.com
Переводчики: Graaagh, MerchLis, Suncast

Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Graaagh Выпуск №122  =118025377
TRANSLATE RUSH KEKEKE
Что ни фраза у Джека - отсылка:
1. (1-2 кадры) Отсылка к Декарту - "я мыслю, следовательно, существую", цитата Амброза Берса - "Я думаю, что я думаю, следовательно я думаю, что существую."(сокращено для вместимости фразы в баббл)
2. (3-ий кадр) Отсылка к цитате Маршалла Макклюэна(в оригинале) - "Средство - это сообщение"(оригинал - "The Medium is the message").
3. (6-й кадр) Отсылка к Fools Rush In - песне 1940 года.
4. (8-9 кадры) Отсылка к Гамлету(снова), акт 3, сцена 1, слова Офелии.
UPD: отредактировано, благодарность Nikret'у.
#25291Anonymous =118022646
Три выпуска подряд! Почаще бы так! )))
#25346Watergrass =118006359
Этот второй кадр...
#25365Anonymous =118001052
Прекрасно идет перевод)
Однако, для последнего окна что-то в духе "Идем на прорыв!" будет лучше. Иной вариант "Мы прорубим свой путь (пробьем себе дорогу) сквозь их ряды!", но это очень длинно.
#25368Graaagh Переводчик  =118000698
>Однако, для последнего окна что-то в духе "Идем на прорыв!" будет лучше.
Исправлено.
#25386Grondy =117997998
Цитаты... Недолюбливаю я цитаты. Как их переводить, когда в контексте они могут означать несколько иное? Или это мне мерещится просто?
Вот тот же третий кадр. Мне видится там нечто в духе "не псих я, мир вокруг сошёл с ума".
Не говоря уж о том, что приходится зависеть от устоявшегося перевода, даже если он не нравится. "О, горе мне! Я видел то, что видел! И вижу что сейчас!"
Эх...
Ладно, это всё лирика. Сделайте что-нибудь с этим "не так ли" в третьем кадре, молю вас! Кровь стынет в жилах... "У тебя в башке сплошная каша, да?"
#25431Jihad =117986576
The medium is the mess - можно перевести как "посланец(посредник, посол) ... пошел к черту"
#25591Graaagh Переводчик  =117928762
>The medium is the mess - можно перевести как "посланец(посредник, посол) ... пошел к черту"
Тогда первая фраза не подходит в 1-м пузыре.
>Ладно, это всё лирика. Сделайте что-нибудь с этим "не так ли" в третьем кадре, молю вас! Кровь стынет в жилах... "У тебя в башке сплошная каша, да?"
Хм, погляжу, что можно сделать.
#28039Anonymous =117322007
Это не цитата из Короля-лира, а? Кент и Эдвард или сумасшествие Лира... не помню уж точно...