Публикация
Erfworld

122/227

Комикс Erfworld: выпуск №122
Изображение пользователя Graaagh

GraaaghВыпуск №122=337336373

TRANSLATE RUSH KEKEKE
Что ни фраза у Джека - отсылка:
1. (1-2 кадры) Отсылка к Декарту - "я мыслю, следовательно, существую", цитата Амброза Берса - "Я думаю, что я думаю, следовательно я думаю, что существую."(сокращено для вместимости фразы в баббл)
2. (3-ий кадр) Отсылка к цитате Маршалла Макклюэна(в оригинале) - "Средство - это сообщение"(оригинал - "The Medium is the message").
3. (6-й кадр) Отсылка к Fools Rush In - песне 1940 года.
4. (8-9 кадры) Отсылка к Гамлету(снова), акт 3, сцена 1, слова Офелии.
UPD: отредактировано, благодарность Nikret'у.
Проголосовать
[Оригинал]
Изображение анонимного пользователя
#25291Anonymous=337333642
Три выпуска подряд! Почаще бы так! )))
Изображение пользователя Watergrass
#25346Watergrass=337317355
Этот второй кадр...
Изображение анонимного пользователя
#25365Anonymous=337312048
Прекрасно идет перевод)
Однако, для последнего окна что-то в духе "Идем на прорыв!" будет лучше. Иной вариант "Мы прорубим свой путь (пробьем себе дорогу) сквозь их ряды!", но это очень длинно.
Изображение пользователя Graaagh
#25368GraaaghПереводчик=337311694
>Однако, для последнего окна что-то в духе "Идем на прорыв!" будет лучше.
Исправлено.
Изображение пользователя Grondy
#25386Grondy=337308994
Цитаты... Недолюбливаю я цитаты. Как их переводить, когда в контексте они могут означать несколько иное? Или это мне мерещится просто?
Вот тот же третий кадр. Мне видится там нечто в духе "не псих я, мир вокруг сошёл с ума".
Не говоря уж о том, что приходится зависеть от устоявшегося перевода, даже если он не нравится. "О, горе мне! Я видел то, что видел! И вижу что сейчас!"
Эх...
Ладно, это всё лирика. Сделайте что-нибудь с этим "не так ли" в третьем кадре, молю вас! Кровь стынет в жилах... "У тебя в башке сплошная каша, да?"
Изображение пользователя Jihad
#25431Jihad=337297572
The medium is the mess - можно перевести как "посланец(посредник, посол) ... пошел к черту"
Изображение пользователя Graaagh
#25591GraaaghПереводчик=337239758
>The medium is the mess - можно перевести как "посланец(посредник, посол) ... пошел к черту"
Тогда первая фраза не подходит в 1-м пузыре.
>Ладно, это всё лирика. Сделайте что-нибудь с этим "не так ли" в третьем кадре, молю вас! Кровь стынет в жилах... "У тебя в башке сплошная каша, да?"
Хм, погляжу, что можно сделать.
Изображение анонимного пользователя
#28039Anonymous=336633003
Это не цитата из Короля-лира, а? Кент и Эдвард или сумасшествие Лира... не помню уж точно...
Изображение вашего профиля
AnonymousЗарегистрироваться