Забыли пароль?
 
Erfworld

    124/227  →

 
Erfworld
"Я не буду фигурой на доске. Я - Игрок!"
Автор оригинала: Сценарий - Rob Balder; Иллюстрации - Jamie Noguchi, Xin Ye и David Hahn.
Официальный сайт: http://www.erfworld.com
Переводчики: Graaagh, MerchLis, Suncast

Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Graaagh Выпуск №124  =117812554

ТРЫНДЕЦТРЫНДЕЦ

Отсылки(тысячи их!):
1. Пуццолан - пылевидный продукт, смесь вулканического пеплапемзытуфа.
2. Звук "PK" - шутка про Player Kill. Термин, обозначающий убийство игрока.
3. "Мы выполнили свой долг" - отсылка к книге Флоренс Найтингейл "I Have Done My Duty".

#28088Grondy =117806343
Зря вы "hosed" буквально перевели, заменили бы на нечто эквивалентное и подходящее по смыслу. Тот же "трындец". "Облиты из шланга" - какое же это ругательство?)
#28093Graaagh Переводчик  =117805483
Поправил.
Отредактировано «Graaagh» 24.03.2014 19:15:07
#28095Anonymous =117804546
Приветствую мужественного переводчика) Приготовься <del>умереть</del> к новой порции исправлений! Итак:
1 кадр - все уже забыли, что Стэнли презрительно называли Червем в коалиции. Так что разумнее будет "Наконец-то, вот и червяк(шнырь, червь, или что-то еще в этом духе) Стэнли Червя!". Дальше, "туннельщик" никто не говорит. Подразумевается что-то презрительное по отношению к Гряземанту - "Копатель!", "Землекоп!", "Эй, крот!" или что угодно еще из той же оперы по вкусу.
6 кадр - "Как и я, Полководец" (не критическая альтернатива)
7 кадр - либо "Мы разбили лидеров", либо "Мы обезглавили их армию", либо "Лидеры уничтожены"
8 кадр - нееее, тут надо "Их армия близка к (на грани) разгрому/поражению" (rout - разгром, поражение),
#28100Anonymous =117804350
9 кадр - На самом деле имеется в виду "Разберись с остатками их армии" или "Добей оставшихся (в живых)". Далее речь идет про частично обваленный город (из-за подземных "подарков" на головы воинов Коалиции), там остались дыры. Надо их также запечатать, иначе в Подземелье можно будет проникнуть с поверхности (из города). Так что лучше там будет "Также закрой провалы в городе везде, где сможешь."
Удачи с переводом.