#25105GraaaghПереводчик=337602397Поправлено.#25093Anonymous=337603946Седьмое окно - лучше слить описание Джека в одно предложение. "Он был гением в этом" - не по-русски как-то. Предлагаю что-то вроде: "Джек также умел гениально накладывать отвлекающие заклинания"
Последнее окно - под collapses подразумеваются обвалы подземелья, которые, ожидаемо, Сайзмор также умеет делать (или там просто есть ловушки и такого типа)
И хотя текущий вариант по смыслу весьма неплох, имхо лучше придерживаться оригинала. * Позже collapse именно в этом смысле встречается два выпуска спустя, когда Парсон говорит по поводу обрушения туннелей.#25090Anonymous=3376044766: не "не так хорошо", а "но не настолько же хороший [дуромант]!"
7: не "как и было определено предсказомантом", а "который определял предсказомант".
8: не "Я бы хотела взять его с собой на миссии. И он уже ушёл", а "Я хотела брать его с собой на миссии. И он бы пошёл"
11: не "если у него будет хоть один", а "даже если он [дуромант] у него есть"
12: не "столкновений", а "обрушений".#25034Anonymous=337623637"Безжалостность" - если просто перечислять близкие по смыслу слова, то
беспощадность, хладнокровие, равнодушие к смерти, жесткость, суровость тоже более-менее подходят. А так да, меч дает Парсону холодный ум и принятие многочисленных смертей, лишает его таких жалких человеческих чувств, как сострадание, сожаление, сомнение и кое-что еще. Идеальный предмет для любого военного или политического лидера.#23678Anonymous=338079645ГОСПОДИ КАК МЕДЛЕННО#23537GraaaghПереводчик=338134461Эм, какой именно шрифт?#23513Kevler=338151509Таааак... мне нужен твой мотоцикл и очки...
В смысле шрифт, я дооформлю как в оригинале.#23488Anonymous=338175422Дааааа, ещё один выпуск!!!#23479Dremlin=338177775Да, безжалостность лучше :о)#23351GraaaghПереводчик=338203415Упс. Внезапно вспомнил и про исчезнувшую строку. Ушёл исправлять.#23349SwampDog=338203911Не только ТМ... Целая строчка из под названия хлопьев пропала (#23342Grondy=338206310А куда делся trademark из Совершенного полководца?#23323SwampDog=338211720Безжалостность. Щадят обычно поверженных врагов, а первое, на что повлиял этот меч - готовность Парсона отдать Сайзмору приказ, который тот не хочет получать#23261GraaaghПереводчик=338229325>"Фкхтование"
Фтагхн.#23260TemNiic=338229577На последнем кадре камера уперлась объективом в нос Парсона ^__^#23256Dremlin=338231812Наконец-то! :)
"Фкхтование" на коробке#21926Grey-Kardinal=338756436>"как часто оригинал"
Интересует как часто комикс выходил до зимнего перерыва)#21810Grondy=338813016Во втором кадре осталось "не такой глуп")
Grey-Kardinal, полагаю, комикс вскоре возобновится, зима-то кончилась. Хотя неизвестно, сколько на самом деле продлится Зимний перерыв)#21766GraaaghПереводчик=338824006>расписание выпусков?
Что именно имеется в виду? Расписание "как часто перевод" или "как часто оригинал"?#21743Grey-Kardinal=338831420Это потрясающий комикс)) очень понравилось)) Дочитал до конца оригинала и возник вопрос - есть какое-то расписание выпусков? На родном сайте что-то ничего про это не нашёл(
Последнее окно - под collapses подразумеваются обвалы подземелья, которые, ожидаемо, Сайзмор также умеет делать (или там просто есть ловушки и такого типа)
И хотя текущий вариант по смыслу весьма неплох, имхо лучше придерживаться оригинала. * Позже collapse именно в этом смысле встречается два выпуска спустя, когда Парсон говорит по поводу обрушения туннелей.
7: не "как и было определено предсказомантом", а "который определял предсказомант".
8: не "Я бы хотела взять его с собой на миссии. И он уже ушёл", а "Я хотела брать его с собой на миссии. И он бы пошёл"
11: не "если у него будет хоть один", а "даже если он [дуромант] у него есть"
12: не "столкновений", а "обрушений".
беспощадность, хладнокровие, равнодушие к смерти, жесткость, суровость тоже более-менее подходят. А так да, меч дает Парсону холодный ум и принятие многочисленных смертей, лишает его таких жалких человеческих чувств, как сострадание, сожаление, сомнение и кое-что еще. Идеальный предмет для любого военного или политического лидера.
В смысле шрифт, я дооформлю как в оригинале.
Фтагхн.
"Фкхтование" на коробке
Интересует как часто комикс выходил до зимнего перерыва)
Grey-Kardinal, полагаю, комикс вскоре возобновится, зима-то кончилась. Хотя неизвестно, сколько на самом деле продлится Зимний перерыв)
Что именно имеется в виду? Расписание "как часто перевод" или "как часто оригинал"?