#37930Anonymous=334225027Граф Сморчок? #37902FriarTuck=334228045Перерезать нить - это же к мойрам отсылка?#32743Anonymous=335560459Может он имеет ввиду переговоры по мыслесвязи?
Если нет, то скорее что-то вроде "давить на мозги"#32648Anonymous=335596923"Облом")
Вот это слово.
@А если по смыслу, то Джиллиан кратко обозначает верхнюю часть восточной стороны гекса как место, куда надо обратить внимание... Как это в двух словах описать на русском?@
"На десять часов" или 11. или "на пол-одиннадцатого".#32431Anonymous=335661996psy-скорее всего "психологический".
ops-соглашусь с трактровкой "операция"
Тогда в контекст вписывается "психологическая война" или "манипуляции сознанием". #32265Anonymous=335707756Быстро) Приступим:
Первое окно "Любовь есть мудрость дурака. И глупость мудреца." (На самом деле, "дурака" подходит по звучанию, чем "глупца", просто попробуйте это произнести=)
Второе окно: "Я думал, тебе стало лучше". Звучит логичнее.
Шестое окно: Стэнли говорит не про город, но про многочисленные попадания Джиллиан к нему в плен. Следовательно, "Это была та самая варварша, которую мы захватили в плен раньше?"(это буквально). Мне больше нравится что-то более русское: "Это не та ли дикарка, которую мы сначала захватили, а потом отпустили?" Хотя здесь спорный вопрос.
Восьмое окно: вместо "долго не продержатся" (а имеется в виду именно их краткий срок жизни, конечно) можно поставить "скоро разложатся", не критично.
Девятое: "вылазки" вместо "осадные рейды", это русский эквивалент.
Все остальное хорошо.
P.S.А последнем окне отсылка к butthurt, я думаю =)#32236SwampDog=335716187Возможно Гугль правильно намекает, и "ops" - это сокращённое "operations". Но это лишь гипотеза#32235SwampDog=335716474мудрость ГЛУПЦА же. Чтобы нормально инвертировалось в "глупость мудреца"#32219GraaaghПереводчик=335723877>Или я тормоз и об этом уже где-то говорилось?
Да.#32214GraaaghПереводчик=335728435>Может это? Веееесьма похоже, что именно это.
Вроде бы да. Буду думать, как перевести и уместить.#32213Jediofgood=335728653Может это? Веееесьма похоже, что именно это.
http://www.thefreedictionary.com/Psy-ops #32210FriarTuck=335731267Вроде, с "чуваком" там нормально вышло. Он не привлекал внимание, а именно удивлялся - в оригинале "Aw, man." (oh, man), что по англ. является выражением эмоций. Всё равно, что при удивлении пробормотать под нос "Ну, знаете ли.." - и при этом ни у кого Вы их знаниями не интересуетесь.
Но да, если много кому с непривычки бросается в глаза, можно заменить на что-нибудь более нейтральное. Например, на то же "Оу, блин", "Проблема" и т.д. и т.п..#32204Gwiny=335733917Я бы не сказал, что перевод идеален. Все-таки, чувствуется некоторая топорность. Но я и сам лингвистический кретин, так что выразить свою мысль не могу. Разве что в пятом кадре:
"Ой. Ой блин" вместо "Чувака", потому что там, как мне кажется, изображена именно эмоция удивления и внезапного осознания, а не привлечения внимания других.#32203Anonymous=335735915Хех, а здесь все очень просто: пока они разбирались, что да как, Стэнли с Джеком на дваконе просто вылетели из гекса. А так как ход Стэнли, то Джиллиан и остальные из того гекса никуда деться не могут. Характерный "Шмяк" об стенку гекса)
И на самом деле, так хорошо переведено, что вроде как даже и править ничего не надо =) Единственное, это десятый кадр - там явно есть отсылка (иначе фраза просто очень странно звучит), но пока неясно, что именно. А если по смыслу, то Джиллиан кратко обозначает верхнюю часть восточной стороны гекса как место, куда надо обратить внимание... Как это в двух словах описать на русском?
Удачи.#32187qwerty=335755969А я не понял. Ждал перевод этой страницы, но лучше с ним не стало.
Что, всё-таки, на последнем кадре 127 произошло?#32184Anonymous=335757107Про орехи - отсылка к четвёртому стрипу. Видимо, орля превратилась в орех от удара аркен-молотом.#32163Anonymous=335765216Продолжение ждем. Интересно, почему Джек всё-таки не сменил сторону?#32161Anonymous=335765284После четвертого кадра внезапно дошло, что на Джиллиан был парик. Оо#32158Sielent-Brat=335766608Оу, хей. Я в кои-то веки понял, что происходит в этом комиксе %)#32142Anonymous=335773383А Джиллиан, возможно, больше подходит: "Я прыгну ему на брюхо....", хотя тут трудно передать емкий смысл "Я хочу распороть ему брюхо, и сейчас прыгну прямо на него, лови меня внизу"
С четвертым окном полный порядок, а вот в пятом должно быть что-то в духе "Эй! Немедленно отпусти!", изначально смысл именно такой.
Предпоследнее окно:"Джек, не смей!" - альтернатива
И я все-таки за то, чтобы названия заклинаний не переводить. "Крипсис" звучит солиднее как-то, а мимикрия львиную долю этого звучания теряет. Альтернатива "Камуфляж" или "Маскировка", потому что мимикрировать, в воздухе, собственно, просто не под что. Впрочем. конкретно это просто мое имхо.
В целом все очень неплохо, перевод становится качественнее с каждым выпуском)
С уважением, тот самый аноним.
Если нет, то скорее что-то вроде "давить на мозги"
Вот это слово.
@А если по смыслу, то Джиллиан кратко обозначает верхнюю часть восточной стороны гекса как место, куда надо обратить внимание... Как это в двух словах описать на русском?@
"На десять часов" или 11. или "на пол-одиннадцатого".
ops-соглашусь с трактровкой "операция"
Тогда в контекст вписывается "психологическая война" или "манипуляции сознанием".
Первое окно "Любовь есть мудрость дурака. И глупость мудреца." (На самом деле, "дурака" подходит по звучанию, чем "глупца", просто попробуйте это произнести=)
Второе окно: "Я думал, тебе стало лучше". Звучит логичнее.
Шестое окно: Стэнли говорит не про город, но про многочисленные попадания Джиллиан к нему в плен. Следовательно, "Это была та самая варварша, которую мы захватили в плен раньше?"(это буквально). Мне больше нравится что-то более русское: "Это не та ли дикарка, которую мы сначала захватили, а потом отпустили?" Хотя здесь спорный вопрос.
Восьмое окно: вместо "долго не продержатся" (а имеется в виду именно их краткий срок жизни, конечно) можно поставить "скоро разложатся", не критично.
Девятое: "вылазки" вместо "осадные рейды", это русский эквивалент.
Все остальное хорошо.
P.S.А последнем окне отсылка к butthurt, я думаю =)
Да.
Вроде бы да. Буду думать, как перевести и уместить.
http://www.thefreedictionary.com/Psy-ops
Но да, если много кому с непривычки бросается в глаза, можно заменить на что-нибудь более нейтральное. Например, на то же "Оу, блин", "Проблема" и т.д. и т.п..
"Ой. Ой блин" вместо "Чувака", потому что там, как мне кажется, изображена именно эмоция удивления и внезапного осознания, а не привлечения внимания других.
И на самом деле, так хорошо переведено, что вроде как даже и править ничего не надо =) Единственное, это десятый кадр - там явно есть отсылка (иначе фраза просто очень странно звучит), но пока неясно, что именно. А если по смыслу, то Джиллиан кратко обозначает верхнюю часть восточной стороны гекса как место, куда надо обратить внимание... Как это в двух словах описать на русском?
Удачи.
Что, всё-таки, на последнем кадре 127 произошло?
С четвертым окном полный порядок, а вот в пятом должно быть что-то в духе "Эй! Немедленно отпусти!", изначально смысл именно такой.
Предпоследнее окно:"Джек, не смей!" - альтернатива
И я все-таки за то, чтобы названия заклинаний не переводить. "Крипсис" звучит солиднее как-то, а мимикрия львиную долю этого звучания теряет. Альтернатива "Камуфляж" или "Маскировка", потому что мимикрировать, в воздухе, собственно, просто не под что. Впрочем. конкретно это просто мое имхо.
В целом все очень неплохо, перевод становится качественнее с каждым выпуском)
С уважением, тот самый аноним.