Публикация
Erfworld
Изображение пользователя Graaagh
#37934GraaaghПереводчик=346107617
Не знаю. В ErfWiki нет ничего про этот текст. Если есть предположения - пиши тут подробнее, интересно же.
Изображение анонимного пользователя
#37930Anonymous=346108393
Граф Сморчок?
Изображение пользователя FriarTuck
#37902FriarTuck=346111411
Перерезать нить - это же к мойрам отсылка?
Изображение анонимного пользователя
#32743Anonymous=347443825
Может он имеет ввиду переговоры по мыслесвязи?
Если нет, то скорее что-то вроде "давить на мозги"
Изображение анонимного пользователя
#32648Anonymous=347480289
"Облом")
Вот это слово.

@А если по смыслу, то Джиллиан кратко обозначает верхнюю часть восточной стороны гекса как место, куда надо обратить внимание... Как это в двух словах описать на русском?@
"На десять часов" или 11. или "на пол-одиннадцатого".
Изображение анонимного пользователя
#32431Anonymous=347545362
psy-скорее всего "психологический".
ops-соглашусь с трактровкой "операция"
Тогда в контекст вписывается "психологическая война" или "манипуляции сознанием".
Изображение анонимного пользователя
#32265Anonymous=347591122
Быстро) Приступим:
Первое окно "Любовь есть мудрость дурака. И глупость мудреца." (На самом деле, "дурака" подходит по звучанию, чем "глупца", просто попробуйте это произнести=)
Второе окно: "Я думал, тебе стало лучше". Звучит логичнее.
Шестое окно: Стэнли говорит не про город, но про многочисленные попадания Джиллиан к нему в плен. Следовательно, "Это была та самая варварша, которую мы захватили в плен раньше?"(это буквально). Мне больше нравится что-то более русское: "Это не та ли дикарка, которую мы сначала захватили, а потом отпустили?" Хотя здесь спорный вопрос.
Восьмое окно: вместо "долго не продержатся" (а имеется в виду именно их краткий срок жизни, конечно) можно поставить "скоро разложатся", не критично.
Девятое: "вылазки" вместо "осадные рейды", это русский эквивалент.
Все остальное хорошо.
P.S.А последнем окне отсылка к butthurt, я думаю =)
Изображение пользователя SwampDog
#32236SwampDog=347599553
Возможно Гугль правильно намекает, и "ops" - это сокращённое "operations". Но это лишь гипотеза
Изображение пользователя SwampDog
#32235SwampDog=347599840
мудрость ГЛУПЦА же. Чтобы нормально инвертировалось в "глупость мудреца"
Изображение пользователя Graaagh
#32219GraaaghПереводчик=347607243
>Или я тормоз и об этом уже где-то говорилось?
Да.
Изображение пользователя Graaagh
#32214GraaaghПереводчик=347611801
>Может это? Веееесьма похоже, что именно это.
Вроде бы да. Буду думать, как перевести и уместить.
Изображение пользователя Jediofgood
#32213Jediofgood=347612019
Может это? Веееесьма похоже, что именно это.
http://www.thefreedictionary.com/Psy-ops
Изображение пользователя FriarTuck
#32210FriarTuck=347614633
Вроде, с "чуваком" там нормально вышло. Он не привлекал внимание, а именно удивлялся - в оригинале "Aw, man." (oh, man), что по англ. является выражением эмоций. Всё равно, что при удивлении пробормотать под нос "Ну, знаете ли.." - и при этом ни у кого Вы их знаниями не интересуетесь.
Но да, если много кому с непривычки бросается в глаза, можно заменить на что-нибудь более нейтральное. Например, на то же "Оу, блин", "Проблема" и т.д. и т.п..
Изображение пользователя Gwiny
#32204Gwiny=347617283
Я бы не сказал, что перевод идеален. Все-таки, чувствуется некоторая топорность. Но я и сам лингвистический кретин, так что выразить свою мысль не могу. Разве что в пятом кадре:
"Ой. Ой блин" вместо "Чувака", потому что там, как мне кажется, изображена именно эмоция удивления и внезапного осознания, а не привлечения внимания других.
Изображение анонимного пользователя
#32203Anonymous=347619281
Хех, а здесь все очень просто: пока они разбирались, что да как, Стэнли с Джеком на дваконе просто вылетели из гекса. А так как ход Стэнли, то Джиллиан и остальные из того гекса никуда деться не могут. Характерный "Шмяк" об стенку гекса)
И на самом деле, так хорошо переведено, что вроде как даже и править ничего не надо =) Единственное, это десятый кадр - там явно есть отсылка (иначе фраза просто очень странно звучит), но пока неясно, что именно. А если по смыслу, то Джиллиан кратко обозначает верхнюю часть восточной стороны гекса как место, куда надо обратить внимание... Как это в двух словах описать на русском?
Удачи.
Изображение пользователя qwerty
#32187qwerty=347639335
А я не понял. Ждал перевод этой страницы, но лучше с ним не стало.
Что, всё-таки, на последнем кадре 127 произошло?
Изображение анонимного пользователя
#32184Anonymous=347640473
Про орехи - отсылка к четвёртому стрипу. Видимо, орля превратилась в орех от удара аркен-молотом.
Изображение анонимного пользователя
#32163Anonymous=347648582
Продолжение ждем. Интересно, почему Джек всё-таки не сменил сторону?
Изображение анонимного пользователя
#32161Anonymous=347648650
После четвертого кадра внезапно дошло, что на Джиллиан был парик. Оо
Изображение пользователя Sielent-Brat
#32158Sielent-Brat=347649974
Оу, хей. Я в кои-то веки понял, что происходит в этом комиксе %)