#42617Grondy=332685219Второй фрейм: не будет гробнута, а гробнется. То есть, погибнет от ран сама по себе, вот что Мэгги имеет в виду.
Куда в четвёртом фрейме исчезло "взгляни"?
Шестой: "Одного раза... слишком мало". "Одного раза" точно стоит вставить, а вторая половина фразы уже личные предпочтения)
В последнем фрейме не снисходительность, а личные счёты.
Рад, что вы всё же продолжаете переводить) Пусть и медленно, но это всё же куда лучше, чем если бы Эрф вовсе не переводился) Keep flying.#42615Grondy=332685930Жаль, что "пролистните ниже" не влезет.
Вместо "обеспечения решения в срок для клиента" лучше "решение проблем клиента точно в срок".
Лицо архонта во второй фрейме словно говорит: "Да, это просто грабёж, и мне даже жаль вас, но начальство не выбирают." Словно совестливая работница кредитного отдела, выдающая деньги под драконовские проценты.#42613Grondy=332686431Не с правилами, а с условиями. С условиями договора о найме/союзе с Чарли. Что-то вроде:
"- Чарли! Я принимаю твои условия!
- Кхм. Условия сделки изменились."
Отредактировано «Grondy» 11.05.2014 13:47:03
#42595GraaaghПереводчик=332695858>А разве можно посреди хода менять правила? Для этого не должно быть какой-то специальной фазы? Или я что-то забыл?
>Erfworld
>механика правил и боя
Ох, механика в Erfworld - это чёрт знает что.
>Ох, сейчас кто-то пару абзацев мелкого шрифта пропустит..
Не факт.#42594FriarTuck=332695903Ох, сейчас кто-то пару абзацев мелкого шрифта пропустит..#42592MrHandtee=332696083А разве можно посреди хода менять правила? Для этого не должно быть какой-то специальной фазы? Или я что-то забыл?#39983Anonymous=333560296По поводу Psi-Ops: "психическая атака" же, не?#39957Anonymous=333573595>>FriarTuck #20655
Хе-хе... вампирская банда усилена весьма суровым бойцом XD#38313Godshoe=334136070>Я всё ещё не понимаю, при чём тут Мойры и как это связано со стихом Ванды.
Мойры были богинями судьбы и они владели нитями жизни каждого человека: первая мойра пряла нить, вторая определяла его судьбу, а третья - обрезала нить, когда человеку приходило время умирать.
Отредактировано «Godshoe» 24.04.2014 19:06:15
#38269GraaaghПереводчик=334141031>http://ru.wikipedia.org/wiki/Мойры
Я всё ещё не понимаю, при чём тут Мойры и как это связано со стихом Ванды.#38132FriarTuck=334175167ну, греки, мойры.. вот)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Мойры#38127GraaaghПереводчик=334178676>У вас "из" кириллицей в комментарии =)
Лол. Пофиксил.
Фразы в пузырях скоро исправлю.#38043Anonymous=334207304У вас "из" кириллицей в комментарии =)#38032Anonymous=334208019эээ.. "Десантник однажды - десантник навсегда"?#38004Anonymous=334212022Надо же - вот откуда это "Boom! Headshot!" в начале ролика TF2: Meet the Sniper.#37961Anonymous=334219880Все круто) Сомнения вызываеттолько "упавшее тело" в четвертом окне:
- Безумец. Он может гробнуться в любую минуту.
Так логичнее, я думаю ;)#37959Anonymous=3342200949 окно: - Вы сошли с ума (чокнутый, сумасшедший)!
- Пусть осадные юниты вступят в бой сразу по прибытию (смысл именно такой)
- Не разделяйтесь! Атакуйте точно здесь!#37958Anonymous=334220250А вот и перевод) Поехали по новой:
3 окно - там все-таки речь идет о сборах всех оставшихся копающих юнитов (diggers)
и пробивании прохода через туннели (которые Сайзмор благополучно завалил после поднятия армии разгробленных) Так что как-то так:
- Думаю, нам придется... собрать всех оставшихся копателей и прорываться через туннели? Или может, подождать, пока они сами выйдут?
4 окно: согласен, шутку перевести - задача нетривиальная. Но зато вполне очевидно, что Ансом говорит что-то в духе:
- Попридержи коней, граф Ноззл.
В любом случае, он хочет, чтобы тот подождал принимать поспешное решение, а как это написать - на ваш вкус)
6 окно:
- Бесполезно атаковать эти стены, когда на них столько солдат! (опять же, по смыслу)
- Они были моими людьми. (некритично, но звучит лучше)
8 окно: Все правильно, но логический порядок "Здесь и сейчас", а не "Сейчас и здесь". Я понимаю. что все дело в пузырях, но это так коверкает звучание(#37939Grondy=334221783Первое предлагаю Нич-Эрта. Нич-Эрта больше ни черта не будет делать!
А второе... граф Ноздр? Граф Форсункл?)#37934GraaaghПереводчик=334222569Не знаю. В ErfWiki нет ничего про этот текст. Если есть предположения - пиши тут подробнее, интересно же.
Куда в четвёртом фрейме исчезло "взгляни"?
Шестой: "Одного раза... слишком мало". "Одного раза" точно стоит вставить, а вторая половина фразы уже личные предпочтения)
В последнем фрейме не снисходительность, а личные счёты.
Рад, что вы всё же продолжаете переводить) Пусть и медленно, но это всё же куда лучше, чем если бы Эрф вовсе не переводился) Keep flying.
Вместо "обеспечения решения в срок для клиента" лучше "решение проблем клиента точно в срок".
Лицо архонта во второй фрейме словно говорит: "Да, это просто грабёж, и мне даже жаль вас, но начальство не выбирают." Словно совестливая работница кредитного отдела, выдающая деньги под драконовские проценты.
"- Чарли! Я принимаю твои условия!
- Кхм. Условия сделки изменились."
>Erfworld
>механика правил и боя
Ох, механика в Erfworld - это чёрт знает что.
>Ох, сейчас кто-то пару абзацев мелкого шрифта пропустит..
Не факт.
Хе-хе... вампирская банда усилена весьма суровым бойцом XD
Мойры были богинями судьбы и они владели нитями жизни каждого человека: первая мойра пряла нить, вторая определяла его судьбу, а третья - обрезала нить, когда человеку приходило время умирать.
Я всё ещё не понимаю, при чём тут Мойры и как это связано со стихом Ванды.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Мойры
Лол. Пофиксил.
Фразы в пузырях скоро исправлю.
- Безумец. Он может гробнуться в любую минуту.
Так логичнее, я думаю ;)
- Пусть осадные юниты вступят в бой сразу по прибытию (смысл именно такой)
- Не разделяйтесь! Атакуйте точно здесь!
3 окно - там все-таки речь идет о сборах всех оставшихся копающих юнитов (diggers)
и пробивании прохода через туннели (которые Сайзмор благополучно завалил после поднятия армии разгробленных) Так что как-то так:
- Думаю, нам придется... собрать всех оставшихся копателей и прорываться через туннели? Или может, подождать, пока они сами выйдут?
4 окно: согласен, шутку перевести - задача нетривиальная. Но зато вполне очевидно, что Ансом говорит что-то в духе:
- Попридержи коней, граф Ноззл.
В любом случае, он хочет, чтобы тот подождал принимать поспешное решение, а как это написать - на ваш вкус)
6 окно:
- Бесполезно атаковать эти стены, когда на них столько солдат! (опять же, по смыслу)
- Они были моими людьми. (некритично, но звучит лучше)
8 окно: Все правильно, но логический порядок "Здесь и сейчас", а не "Сейчас и здесь". Я понимаю. что все дело в пузырях, но это так коверкает звучание(
А второе... граф Ноздр? Граф Форсункл?)