Публикация
Erfworld
Изображение пользователя Graaagh
#25591GraaaghПереводчик=348720032
>The medium is the mess - можно перевести как "посланец(посредник, посол) ... пошел к черту"
Тогда первая фраза не подходит в 1-м пузыре.
>Ладно, это всё лирика. Сделайте что-нибудь с этим "не так ли" в третьем кадре, молю вас! Кровь стынет в жилах... "У тебя в башке сплошная каша, да?"
Хм, погляжу, что можно сделать.
Изображение пользователя Graaagh
#25589GraaaghПереводчик=348720390
>6. "Мастер-дуромант" заменить на "первоклассный дуромант"?
Не влезет. Совсем. К тому же "мастер" - это термин игровой механики(как "лечить средние раны" в D&D, к примеру).
>8. "Кажется, он был слегка влюблён в меня". Вместо "слегка" можно "немного" или вообще убрать.
Да, так лучше, чуть позже исправлю.
>11. "Здесь" выглядит дико, лучше что-то вроде "у нас". Потом в том же пузыре вместо "даже" предлагаю "вообще" - "если она у него вообще есть".
Исправлю, самому не нравится этот момент.
Отредактировано «Graaagh» 17.03.2014 15:42:01
Изображение пользователя Graaagh
#25588GraaaghПереводчик=348720461
Ко всем обращается "Дяденька". Если поглядеть предыдущие страницы после отлёта Стэнли, то там он и к нему "Дяденька" обращается.
Изображение пользователя angryrus
#25444angryrus=348773928
Lenoran это было отчетливо видно с 1 страницы :D

обращения к Стэнли "Дяденька" (с) Разве он не к Хомяку?
Отредактировано «angryrus» 17.03.2014 00:49:21
Изображение пользователя Jihad
#25431Jihad=348777846
The medium is the mess - можно перевести как "посланец(посредник, посол) ... пошел к черту"
Изображение пользователя Lenoran
#25391Lenoran=348788096
Как всё сложно... Возникает ощущение, что комикс состоит из отсылок.
Изображение пользователя Grondy
#25386Grondy=348789268
Цитаты... Недолюбливаю я цитаты. Как их переводить, когда в контексте они могут означать несколько иное? Или это мне мерещится просто?
Вот тот же третий кадр. Мне видится там нечто в духе "не псих я, мир вокруг сошёл с ума".
Не говоря уж о том, что приходится зависеть от устоявшегося перевода, даже если он не нравится. "О, горе мне! Я видел то, что видел! И вижу что сейчас!"
Эх...
Ладно, это всё лирика. Сделайте что-нибудь с этим "не так ли" в третьем кадре, молю вас! Кровь стынет в жилах... "У тебя в башке сплошная каша, да?"
Изображение пользователя Graaagh
#25381GraaaghПереводчик=348790150
>А во втором вместо "Я понял тебя" лучше поставить, к примеру, "ну да, ну да".
Исправлено.
>Потом зовут Сайзмора." Влезет ли это в предпоследний кадр?
Не влезет. Придётся оставить как есть. Но попробую что-то придумать.
Изображение пользователя Grondy
#25377Grondy=348790686
"Заметив командиров или тяжёлых юнитов, они следят за ними или ловят в капкан. Потом зовут Сайзмора." Влезет ли это в предпоследний кадр?
А во втором вместо "Я понял тебя" лучше поставить, к примеру, "ну да, ну да". Ближе по смыслу. Почему? Потому что "I hear you" означает примерно следующее: "я выслушал твоё мнение и принял его как данность, согласен я с ним или нет, понял я его или нет". Что-то вроде нашего "ясно", когда ни черта не ясно)
Изображение пользователя Grondy
#25375Grondy=348791334
11. "Здесь" выглядит дико, лучше что-то вроде "у нас". Потом в том же пузыре вместо "даже" предлагаю "вообще" - "если она у него вообще есть".
"У нас где-то триста шансов сдуть (сорвать?) завесу, если она вообще у него есть.
И мы ведь даже не знаем, есть ли она у него!"
8. "Кажется, он был слегка влюблён в меня". Вместо "слегка" можно "немного" или вообще убрать.
6. "Мастер-дуромант" заменить на "первоклассный дуромант"?
"- У нас был первоклассный дуромант.
- Но не настолько же."

Да, мои предложения как всегда в большей степени стилистические и местами могут походить на придирки)
Изображение пользователя Graaagh
#25368GraaaghПереводчик=348791968
>Однако, для последнего окна что-то в духе "Идем на прорыв!" будет лучше.
Исправлено.
Изображение анонимного пользователя
#25365Anonymous=348792322
Прекрасно идет перевод)
Однако, для последнего окна что-то в духе "Идем на прорыв!" будет лучше. Иной вариант "Мы прорубим свой путь (пробьем себе дорогу) сквозь их ряды!", но это очень длинно.
Изображение пользователя nekt
#25348nekt=348797489
#25296 Почему бы и нет? Небезызвестный варлок Ричард, к примеру, использовал боевой клич "За пони!"..
Изображение пользователя Watergrass
#25346Watergrass=348797629
Этот второй кадр...
Изображение пользователя Medium
#25302Medium=348811090
Йеп!
Изображение пользователя KvaZi
#25296KvaZi=348812741
Боевой клич гобвинов "IKEA"?...
Изображение анонимного пользователя
#25291Anonymous=348813916
Три выпуска подряд! Почаще бы так! )))
Изображение пользователя Graaagh
#25273GraaaghПереводчик=348822598
>речь-то про страну с несколькими городами, а не только про столицу.
Не спорю, но в оригинале именно "capital", к тому же там следующая фраза Джиллиан - "I'm from that capital".
Впрочем, реплику поправил на "под носом".
Всем спасибо за подсказки!
Изображение анонимного пользователя
#25266Anonymous=348824291
есть ведь устойчивый фразеологизм для "так близко к нам"
"Никто не верит что под носом у нас была столица"
Или "что мы могли проглядеть страну у нас под носом"
речь-то про страну с несколькими городами, а не только про столицу.
Изображение пользователя Gwiny
#25253Gwiny=348831076
Вы, как переводчик, меня так радуете! Обычно все обижаются на поправления, начинают гонения на комментирующих и делают другие нелицеприятные вещи, а вы реагируете вполне адекватно. Просто глоток свежего воздуха.