#25589GraaaghПереводчик=337437735>6. "Мастер-дуромант" заменить на "первоклассный дуромант"?
Не влезет. Совсем. К тому же "мастер" - это термин игровой механики(как "лечить средние раны" в D&D, к примеру).
>8. "Кажется, он был слегка влюблён в меня". Вместо "слегка" можно "немного" или вообще убрать.
Да, так лучше, чуть позже исправлю.
>11. "Здесь" выглядит дико, лучше что-то вроде "у нас". Потом в том же пузыре вместо "даже" предлагаю "вообще" - "если она у него вообще есть".
Исправлю, самому не нравится этот момент.
Отредактировано «Graaagh» 17.03.2014 15:42:01
#25588GraaaghПереводчик=337437806Ко всем обращается "Дяденька". Если поглядеть предыдущие страницы после отлёта Стэнли, то там он и к нему "Дяденька" обращается.#25444angryrus=337491273Lenoran это было отчетливо видно с 1 страницы :D
обращения к Стэнли "Дяденька" (с) Разве он не к Хомяку?
Отредактировано «angryrus» 17.03.2014 00:49:21
#25431Jihad=337495191The medium is the mess - можно перевести как "посланец(посредник, посол) ... пошел к черту"#25391Lenoran=337505441Как всё сложно... Возникает ощущение, что комикс состоит из отсылок.#25386Grondy=337506613Цитаты... Недолюбливаю я цитаты. Как их переводить, когда в контексте они могут означать несколько иное? Или это мне мерещится просто?
Вот тот же третий кадр. Мне видится там нечто в духе "не псих я, мир вокруг сошёл с ума".
Не говоря уж о том, что приходится зависеть от устоявшегося перевода, даже если он не нравится. "О, горе мне! Я видел то, что видел! И вижу что сейчас!"
Эх...
Ладно, это всё лирика. Сделайте что-нибудь с этим "не так ли" в третьем кадре, молю вас! Кровь стынет в жилах... "У тебя в башке сплошная каша, да?"#25381GraaaghПереводчик=337507495>А во втором вместо "Я понял тебя" лучше поставить, к примеру, "ну да, ну да".
Исправлено.
>Потом зовут Сайзмора." Влезет ли это в предпоследний кадр?
Не влезет. Придётся оставить как есть. Но попробую что-то придумать.#25377Grondy=337508031"Заметив командиров или тяжёлых юнитов, они следят за ними или ловят в капкан. Потом зовут Сайзмора." Влезет ли это в предпоследний кадр?
А во втором вместо "Я понял тебя" лучше поставить, к примеру, "ну да, ну да". Ближе по смыслу. Почему? Потому что "I hear you" означает примерно следующее: "я выслушал твоё мнение и принял его как данность, согласен я с ним или нет, понял я его или нет". Что-то вроде нашего "ясно", когда ни черта не ясно)#25375Grondy=33750867911. "Здесь" выглядит дико, лучше что-то вроде "у нас". Потом в том же пузыре вместо "даже" предлагаю "вообще" - "если она у него вообще есть".
"У нас где-то триста шансов сдуть (сорвать?) завесу, если она вообще у него есть.
И мы ведь даже не знаем, есть ли она у него!"
8. "Кажется, он был слегка влюблён в меня". Вместо "слегка" можно "немного" или вообще убрать.
6. "Мастер-дуромант" заменить на "первоклассный дуромант"?
"- У нас был первоклассный дуромант.
- Но не настолько же."
Да, мои предложения как всегда в большей степени стилистические и местами могут походить на придирки)#25368GraaaghПереводчик=337509313>Однако, для последнего окна что-то в духе "Идем на прорыв!" будет лучше.
Исправлено.#25365Anonymous=337509667Прекрасно идет перевод)
Однако, для последнего окна что-то в духе "Идем на прорыв!" будет лучше. Иной вариант "Мы прорубим свой путь (пробьем себе дорогу) сквозь их ряды!", но это очень длинно.#25348nekt=337514834#25296 Почему бы и нет? Небезызвестный варлок Ричард, к примеру, использовал боевой клич "За пони!"..#25346Watergrass=337514974Этот второй кадр...#25302Medium=337528435Йеп!#25296KvaZi=337530086Боевой клич гобвинов "IKEA"?...#25291Anonymous=337531261Три выпуска подряд! Почаще бы так! )))#25273GraaaghПереводчик=337539943>речь-то про страну с несколькими городами, а не только про столицу.
Не спорю, но в оригинале именно "capital", к тому же там следующая фраза Джиллиан - "I'm from that capital".
Впрочем, реплику поправил на "под носом".
Всем спасибо за подсказки!#25266Anonymous=337541636есть ведь устойчивый фразеологизм для "так близко к нам"
"Никто не верит что под носом у нас была столица"
Или "что мы могли проглядеть страну у нас под носом"
речь-то про страну с несколькими городами, а не только про столицу. #25253Gwiny=337548421Вы, как переводчик, меня так радуете! Обычно все обижаются на поправления, начинают гонения на комментирующих и делают другие нелицеприятные вещи, а вы реагируете вполне адекватно. Просто глоток свежего воздуха.#25150angryrus=337591059"Никто не верит в то, что тут была столица так близко к нам. Как мы его не заметили?" Наверное, все же "Как мы ЕЁ не заметили" )
Не влезет. Совсем. К тому же "мастер" - это термин игровой механики(как "лечить средние раны" в D&D, к примеру).
>8. "Кажется, он был слегка влюблён в меня". Вместо "слегка" можно "немного" или вообще убрать.
Да, так лучше, чуть позже исправлю.
>11. "Здесь" выглядит дико, лучше что-то вроде "у нас". Потом в том же пузыре вместо "даже" предлагаю "вообще" - "если она у него вообще есть".
Исправлю, самому не нравится этот момент.
обращения к Стэнли "Дяденька" (с) Разве он не к Хомяку?
Вот тот же третий кадр. Мне видится там нечто в духе "не псих я, мир вокруг сошёл с ума".
Не говоря уж о том, что приходится зависеть от устоявшегося перевода, даже если он не нравится. "О, горе мне! Я видел то, что видел! И вижу что сейчас!"
Эх...
Ладно, это всё лирика. Сделайте что-нибудь с этим "не так ли" в третьем кадре, молю вас! Кровь стынет в жилах... "У тебя в башке сплошная каша, да?"
Исправлено.
>Потом зовут Сайзмора." Влезет ли это в предпоследний кадр?
Не влезет. Придётся оставить как есть. Но попробую что-то придумать.
А во втором вместо "Я понял тебя" лучше поставить, к примеру, "ну да, ну да". Ближе по смыслу. Почему? Потому что "I hear you" означает примерно следующее: "я выслушал твоё мнение и принял его как данность, согласен я с ним или нет, понял я его или нет". Что-то вроде нашего "ясно", когда ни черта не ясно)
"У нас где-то триста шансов сдуть (сорвать?) завесу, если она вообще у него есть.
И мы ведь даже не знаем, есть ли она у него!"
8. "Кажется, он был слегка влюблён в меня". Вместо "слегка" можно "немного" или вообще убрать.
6. "Мастер-дуромант" заменить на "первоклассный дуромант"?
"- У нас был первоклассный дуромант.
- Но не настолько же."
Да, мои предложения как всегда в большей степени стилистические и местами могут походить на придирки)
Исправлено.
Однако, для последнего окна что-то в духе "Идем на прорыв!" будет лучше. Иной вариант "Мы прорубим свой путь (пробьем себе дорогу) сквозь их ряды!", но это очень длинно.
Не спорю, но в оригинале именно "capital", к тому же там следующая фраза Джиллиан - "I'm from that capital".
Впрочем, реплику поправил на "под носом".
Всем спасибо за подсказки!
"Никто не верит что под носом у нас была столица"
Или "что мы могли проглядеть страну у нас под носом"
речь-то про страну с несколькими городами, а не только про столицу.