#50495GraaaghПереводчик=375521165Исправил.#50484Anonymous=375523476В самом конце немного потеряна шутка. Сначала Хомяк говорит "это последний из последних боёв", а потом "Назовём это последним... - из последних последних боёв". Ну или самым... самым последним :)#50464Anonymous=375526449СВОЛОЧИ!#50445Hyperboreeth=375530299Черт, этот разговор просто шикарен.
Также шикарен тот факт, что у нас ТАК МНОГО НОВЫХ СТРАНИЧЕК ПЕРЕВОДА!11 Гип-гип - Ура!#50439GraaaghПереводчик=375531037Поправлено.#50437thaere=375531153ЧарДзькомм во 2 кадре#50432GraaaghПереводчик=375532013Скорее уж артефактом Парсона в виде браслета.#50431Gats=375532073Ансом что, селезенкой с Чарли расплатился?#50368Goblin=375543188Фикалоид!#50360GraaaghПереводчик=375545339Фиксы внесены, благодарю.#50358GraaaghПереводчик=375545584Я внёс изменения в .psd, но забыл заменить .png. Лол.#50348Grondy=375549179М, а куда?)#50312Anonymous=375569084Три! Три обновления подряд!!! Это невероятно! Переводчику огромное спасибо! Именно этого комикса я всегда жду с огромным нетерпением! #50295FriarTuck=375575183с раммерами ещё и игра слов (ram - баран/таран)#50274Grondy=375577436Лучники! Не "на поражение", а "прикрывайте". Или (обожемойсколькобукв) "заградительный огонь".
Во втором "Встретите Хомяка - взять живым!" Живьём брать демона, ага)
Пятый: "Ага... Но всё равно что-то тут не так" Или "Ага... однако как-то это всё смахивает на ошибку".
И о самом комиксе: последний фрейм шедеврален))) Бомбануло знатно)#50273Hyperboreeth=375577519Судя по заклинанию, голем был ВЕСЬМА дерьмовым.#50267Grondy=375578009Бонус сидит на бонусе и бонусом погоняет) Приближается второй мой любимый момент первого тома! Ю-ху!
И опять же комментарии по переводу)
В первом фрейме Хомяк имеет в виду, что число юнитов - это ещё не всё. Что это лишь часть айсберга.
"Ансом думает, что задавит нас числом. Но всё куда сложнее." И дальше объясняет, почему. Прослеживается общая логика повествования.
В восьмом "гордость" лучше заменить на "гордыню". Разница на первый взгляд малозаметная, но на деле весьма ощутимая.
И про грабли немного неточный перевод. Ансом атакует на этом ходу по двум причинам: 1) из гордыни; 2) чтобы избежать прежней ошибки(!).
"Гордыня заставит Ансома совершить эту ошибку. Это и желание не наступить на те же грабли дважды".
Ну и вовсе придирка "Атакуем гарнизон на этом ходу".
P.S.О, и в последнем фрейме как вариант: "Сегодня пируем за счёт лорда Стэнли!"?#50256GraaaghПереводчик=375578635Внёс фиксы, благодарю.#50250Grondy=375579104Я бы переиначил шестой фрейм:
"'Совершенная стратегия' не подразумевает{или не означает, как больше нравится} один идеальный план!"
В пятом вместо "они рушатся" лучше поставить "это нормально" или "так бывает", или "это в порядке вещей". А то создаётся впечатление, что они и должны всегда рушиться)
В последнем "Забавно" не очень вяжется. Он сперва им говорит, что до полного бупа остался всего час (кстати, для чего там появилось "нашего?"), а потом тут же успокаивает, мол, всё по плану.
"У нас есть... где-то час до конца света. Но без паники (Что не так страшно/И это нормально/Но всё клёво), бла-бла". Сессия повлияла на перевод? ;)
И согласен с Анонимусом, Duty-bound - связанный Долгом. Типа, "раз ты у нас вся такая {долгом} обязанная".#50233Anonymous=375581372Два обновления подряд!!! Graagh, мы любим тебя!
Также шикарен тот факт, что у нас ТАК МНОГО НОВЫХ СТРАНИЧЕК ПЕРЕВОДА!11 Гип-гип - Ура!
Во втором "Встретите Хомяка - взять живым!" Живьём брать демона, ага)
Пятый: "Ага... Но всё равно что-то тут не так" Или "Ага... однако как-то это всё смахивает на ошибку".
И о самом комиксе: последний фрейм шедеврален))) Бомбануло знатно)
И опять же комментарии по переводу)
В первом фрейме Хомяк имеет в виду, что число юнитов - это ещё не всё. Что это лишь часть айсберга.
"Ансом думает, что задавит нас числом. Но всё куда сложнее." И дальше объясняет, почему. Прослеживается общая логика повествования.
В восьмом "гордость" лучше заменить на "гордыню". Разница на первый взгляд малозаметная, но на деле весьма ощутимая.
И про грабли немного неточный перевод. Ансом атакует на этом ходу по двум причинам: 1) из гордыни; 2) чтобы избежать прежней ошибки(!).
"Гордыня заставит Ансома совершить эту ошибку. Это и желание не наступить на те же грабли дважды".
Ну и вовсе придирка "Атакуем гарнизон на этом ходу".
P.S.О, и в последнем фрейме как вариант: "Сегодня пируем за счёт лорда Стэнли!"?
"'Совершенная стратегия' не подразумевает{или не означает, как больше нравится} один идеальный план!"
В пятом вместо "они рушатся" лучше поставить "это нормально" или "так бывает", или "это в порядке вещей". А то создаётся впечатление, что они и должны всегда рушиться)
В последнем "Забавно" не очень вяжется. Он сперва им говорит, что до полного бупа остался всего час (кстати, для чего там появилось "нашего?"), а потом тут же успокаивает, мол, всё по плану.
"У нас есть... где-то час до конца света. Но без паники (Что не так страшно/И это нормально/Но всё клёво), бла-бла". Сессия повлияла на перевод? ;)
И согласен с Анонимусом, Duty-bound - связанный Долгом. Типа, "раз ты у нас вся такая {долгом} обязанная".