Публикация
Erfworld
Изображение пользователя register50
#51632register50=342956365
Его наверняка разгробнут. Большим умом он не отличался, так что будет почти собой.
Изображение пользователя register50
#51631register50=342956369
Его наверняка разгробнут. Большим умом он не отличался, так что будет почти собой.
Изображение анонимного пользователя
#51609Anonymous=342963572
Такса-Тараны (ну или "таксараны") ! А то все равно в русском Виенер-Раммеры не имеет большого смысла =( Огромное спасибо Graagh за обновления, в любом случае.
Изображение пользователя KvaZi
#51481KvaZi=342998242
И переводчик, и человек занявшийся графикой, ребята - вы молодцы.
Изображение пользователя Graaagh
#51470GraaaghПереводчик=342999237
Что?
Изображение пользователя Vayir
#51456Vayir=343000050
Грааагх, я тебя ненавижу...
Изображение пользователя Graaagh
#51404GraaaghПереводчик=343010329
Сделал список отсылок, о котором случайно забыл.
Отредактировано «Graaagh» 05.06.2014 18:44:05
Изображение пользователя Duke
#51400Duke=343010647
Йееей~

"Каллахан" на третьем кадре, если верить эрфвики, отсылка на "Callahan's Crosstime Saloon" - циклу историй одного автора о баре, у посетителей которого весьма прочная ментальная связь.
Изображение пользователя Graaagh
#51395GraaaghПереводчик=343010961
Подправил.
Изображение пользователя Grondy
#51392Grondy=343011505
Не будет, а есть. "Есть одно чувство. Возможно, вы больше его не замечаете."
{/s1}Думай о счастливом моменте, Гарри!{/s0}
Изображение пользователя ReeW
#51388ReeW=343012248
суперстраничка!
Изображение пользователя Graaagh
#50863GraaaghПереводчик=343112476
>почему именно Hadouken, когда "Хобокен" самостоятельное название?
Во-первых, это самое очевидное, а во-вторых, так сказано в ErfWiki.
Изображение пользователя Grondy
#50830Grondy=343116518
В третьем кадре:
- И, это прямой приказ вернуться в Магическое королевство?
Слово "прямой" курсивом.

В чём суть разговора. Хомяк ПРОСИТ их спастись бегством, чтобы зазря не погибать вместе с ним. Сайзмор уточняет, ПРИКАЗ ли это. Презрительное выражение на его лице, полагаю, вызвано размышлениями в духе "Этот так называемый великий полководец заставил меня гробнуть кучу народа в безумной попытке победить, а теперь приказывает мне бежать и всю оставшуюся жизнь тащить на себе это бремя?!" Парсон пытается объяснить свой порыв, но Ванда перебивает Хомяка утверждением, что тот не может ПРИКАЗАТЬ им смыться, просто не способен. Не сейчас.
Изображение пользователя Grondy
#50819Grondy=343117298
"Это будет последний из последних рубежей". Полагаю, это не влезет? Но "последний рубеж" мне нравится решительно больше, чем "последний бой") Старый я ворчун)
Изображение пользователя Grondy
#50817Grondy=343117950
"Салют тебе" звучит как приветствие, а не выражение уважения (пусть и шутливого). Что-то вроде "снимаю перед тобой шляпу" или там "моё почтение"...
А для "whatever" в третьем кадре есть ведь вполне себе неплохой вариант перевода - плевать)
Изображение пользователя Grondy
#50812Grondy=343118509
Во втором кадре "огромный танцевальный номер" просто не влезло, да?) Можно испробовать что-то вроде "Умереть посреди огромного танцевального номера..."
В шестом не "возглавить", а "вести" или "направлять". Мэгги имеет в виду архонтов, что ведут трансляцию символов для DDR. Типа, "я могу попытаться их вывести, но у них ещё куча таких же в запасе".
Изображение пользователя Grondy
#50810Grondy=343118854
Тут по большей части стилистические придирки.
В первом кадре "безумно" лучше поменять на "безумие". Затем "Доверьтесь мне и продолжайте".
Во втором:
- Я вам не верю! Нам следовало подождать, пока Чарли не сможет помочь!
- Он всё ещё может помочь!
А в последнем неточный перевод. "Ох, это... вполне могло бы стать игрой". Возможно, Хомяк просто ни разу не слышал о DDR.)
Изображение пользователя Grondy
#50805Grondy=343119300
Может тогда "не может вести танцевальный бой"? Чуточку короче, а смысл тот же)
Изображение пользователя Rait
#50789Rait=343122682
Страниц по многу бывало, но не часто. И всегда приятно! Спасибо!)
Изображение пользователя Graaagh
#50736GraaaghПереводчик=343135919
Исправил.