#51632register50=371268221Его наверняка разгробнут. Большим умом он не отличался, так что будет почти собой. #51631register50=371268225Его наверняка разгробнут. Большим умом он не отличался, так что будет почти собой. #51609Anonymous=371275428Такса-Тараны (ну или "таксараны") ! А то все равно в русском Виенер-Раммеры не имеет большого смысла =( Огромное спасибо Graagh за обновления, в любом случае.#51481KvaZi=371310098И переводчик, и человек занявшийся графикой, ребята - вы молодцы.#51470GraaaghПереводчик=371311093Что?#51456Vayir=371311906Грааагх, я тебя ненавижу...#51404GraaaghПереводчик=371322185Сделал список отсылок, о котором случайно забыл.
"Каллахан" на третьем кадре, если верить эрфвики, отсылка на "Callahan's Crosstime Saloon" - циклу историй одного автора о баре, у посетителей которого весьма прочная ментальная связь.#51395GraaaghПереводчик=371322817Подправил.#51392Grondy=371323361Не будет, а есть. "Есть одно чувство. Возможно, вы больше его не замечаете."
{/s1}Думай о счастливом моменте, Гарри!{/s0}#51388ReeW=371324104суперстраничка!#50863GraaaghПереводчик=371424332>почему именно Hadouken, когда "Хобокен" самостоятельное название?
Во-первых, это самое очевидное, а во-вторых, так сказано в ErfWiki.#50830Grondy=371428374В третьем кадре:
- И, это прямой приказ вернуться в Магическое королевство?
Слово "прямой" курсивом.
В чём суть разговора. Хомяк ПРОСИТ их спастись бегством, чтобы зазря не погибать вместе с ним. Сайзмор уточняет, ПРИКАЗ ли это. Презрительное выражение на его лице, полагаю, вызвано размышлениями в духе "Этот так называемый великий полководец заставил меня гробнуть кучу народа в безумной попытке победить, а теперь приказывает мне бежать и всю оставшуюся жизнь тащить на себе это бремя?!" Парсон пытается объяснить свой порыв, но Ванда перебивает Хомяка утверждением, что тот не может ПРИКАЗАТЬ им смыться, просто не способен. Не сейчас.#50819Grondy=371429154"Это будет последний из последних рубежей". Полагаю, это не влезет? Но "последний рубеж" мне нравится решительно больше, чем "последний бой") Старый я ворчун)#50817Grondy=371429806"Салют тебе" звучит как приветствие, а не выражение уважения (пусть и шутливого). Что-то вроде "снимаю перед тобой шляпу" или там "моё почтение"...
А для "whatever" в третьем кадре есть ведь вполне себе неплохой вариант перевода - плевать)#50812Grondy=371430365Во втором кадре "огромный танцевальный номер" просто не влезло, да?) Можно испробовать что-то вроде "Умереть посреди огромного танцевального номера..."
В шестом не "возглавить", а "вести" или "направлять". Мэгги имеет в виду архонтов, что ведут трансляцию символов для DDR. Типа, "я могу попытаться их вывести, но у них ещё куча таких же в запасе".#50810Grondy=371430710Тут по большей части стилистические придирки.
В первом кадре "безумно" лучше поменять на "безумие". Затем "Доверьтесь мне и продолжайте".
Во втором:
- Я вам не верю! Нам следовало подождать, пока Чарли не сможет помочь!
- Он всё ещё может помочь!
А в последнем неточный перевод. "Ох, это... вполне могло бы стать игрой". Возможно, Хомяк просто ни разу не слышал о DDR.)#50805Grondy=371431156Может тогда "не может вести танцевальный бой"? Чуточку короче, а смысл тот же)#50789Rait=371434538Страниц по многу бывало, но не часто. И всегда приятно! Спасибо!)#50736GraaaghПереводчик=371447775Исправил.
"Каллахан" на третьем кадре, если верить эрфвики, отсылка на "Callahan's Crosstime Saloon" - циклу историй одного автора о баре, у посетителей которого весьма прочная ментальная связь.
{/s1}Думай о счастливом моменте, Гарри!{/s0}
Во-первых, это самое очевидное, а во-вторых, так сказано в ErfWiki.
- И, это прямой приказ вернуться в Магическое королевство?
Слово "прямой" курсивом.
В чём суть разговора. Хомяк ПРОСИТ их спастись бегством, чтобы зазря не погибать вместе с ним. Сайзмор уточняет, ПРИКАЗ ли это. Презрительное выражение на его лице, полагаю, вызвано размышлениями в духе "Этот так называемый великий полководец заставил меня гробнуть кучу народа в безумной попытке победить, а теперь приказывает мне бежать и всю оставшуюся жизнь тащить на себе это бремя?!" Парсон пытается объяснить свой порыв, но Ванда перебивает Хомяка утверждением, что тот не может ПРИКАЗАТЬ им смыться, просто не способен. Не сейчас.
А для "whatever" в третьем кадре есть ведь вполне себе неплохой вариант перевода - плевать)
В шестом не "возглавить", а "вести" или "направлять". Мэгги имеет в виду архонтов, что ведут трансляцию символов для DDR. Типа, "я могу попытаться их вывести, но у них ещё куча таких же в запасе".
В первом кадре "безумно" лучше поменять на "безумие". Затем "Доверьтесь мне и продолжайте".
Во втором:
- Я вам не верю! Нам следовало подождать, пока Чарли не сможет помочь!
- Он всё ещё может помочь!
А в последнем неточный перевод. "Ох, это... вполне могло бы стать игрой". Возможно, Хомяк просто ни разу не слышал о DDR.)