#241091Medium=293869236Новый переводчик? Комикс будет продолжаться? Ура?#238195PsVeresk=294329899Мне тут бабки на подъезде нашептали что перевод будет. Не знаю, верить ли...#233636SuncastПереводчик=294977870Это выглядит, как вызов. Но, для начала, надо перечитать, причем и в оригинале, чтобы вспомнить местный слэнг.
Отредактировано «Suncast» 21.07.2015 16:34:44
#226179Alchemill=296076074Ок, у вас тут во 2 фрейме "жизь" вместо, как я полагаю, жизни.
Комикс оч интересно читать и перечитывать, надеюсь перевод продолжится как-нибудь в будущем.#191985Arcadopocalypse=301466108Вижу совпадение. В игре Team Fortress 2 есть достижение "OMGWTFBBQ" на Поджигателя.#182398Anonymous=303357318Serenox #169075
В целом - преемлимо.
Я видал переводы значительно хуже.
Но если есть желание слушать выслушать критику, то:
1) Лучше использовать разные шрифты как в оригинале или хотя бы сохранять курсив ("секунды","описать"...).
2) Возможно стоит слегка снизить градус дословности ("Здесь, посмотрите. -> Вот, посмотрите.")
3) Ошибка перевода "Мы не сможем выкопать даже..." ->"Мы не выкопали даже..." (это не так принципиально, плюс в комментариях всегда куча народу, которые укажут на неточности).
Я думаю после перевода пары десятков страниц навык накрутится. Но комикс, состоящий из отсылок переводить будет не так просто.
Это моё мнение как критика (а критик это тот, кто говорит как бы он сделал, если бы сам умел). #169075Serenox=305626463http://savepic.org/7056515.jpg
Попробовал немного перевести.
Конечно перевод не очень,но думаю лучше чем ничего.
Если не трудно,оцените.
Также могу попытаться переводить дальше.
Отредактировано «Serenox» 20.03.2015 17:12:58
#156412Anonymous=307758126эрф таки проклят. уже сколько переводчиков сменилось? четыре, пять? и каждый раз глохнет.#97040Nerevarcheg=319836584Долго пытался въехать что же чел имел ввиду под Carnymancy. Google переводчик даёт два определения как сущ. (carny atmosphere = карнавальная атмосфера) и как прил. в двух видах, общий смысл которых - хитрость, артистичная игра. Отсюда предложение заменить на Игромантию. И звучит лучше и суть отражает полнее.#96942Nerevarcheg=319848879Нет, почему, читать-смотреть становится даже интереснее, но самих комиксов становится меньше. В основном текст, с углублением в механику Ерфа и в личности второстепенных персонажей. Между прочим, неплохой challenge для знающих язык - переводить там много и в достаточной степени интересно.#96119GraaaghПереводчик=320023541Для тех, кто ещё заглядывает в жажде обновления - вынужден огорчить, перевод временно заглох. Хотя переводить не особо много и самое интересное все уже видели.#92432Nerevarcheg=321013092В прологе ко второй книге, там появился новый тролль, по имени, эээ.. Жопа?))) Серьёзно?))) А еще два города, Дристоун и Пенистоун. Бесценно.)) Финиш, ржу.)) Мэгги затроллила чувака на тему целибата и он уже три страницы пытается найти адекватный подход к стюардессам..)
Отредактировано «Nerevarcheg» 23.09.2014 18:43:38
#80833Grondy=323488299Вчера вот примерно то же самое хотел написать, что и angryrus, но поленился, да и спать хотелось) Но свои пять копеечек всё же позволю себе вставить:
Пятый фрейм: "Oh, now..." используется как успокаивающая, примирительная фраза. "Ну, полно, успокойся", "будет тебе", "тише" - в таком контексте.
Ну и в восьмом "Ты думаешь, что он и тебя сломил".
А в последнем просто вместо "обрушит" - "разрушит", и уже норм)#80796angryrus=323492981На 9 - "И некоторые вещи должны(тут курсив в оригинале, т.е. акцент на это слово) быть разрушены".
10 - "Будь его другом, если сможешь" - так, вроде, более близко к оригиналу?
Сайзмор - "Почему?" - я так понимаю, тоже просто в бабл не влезало нормальным шрифтом? :с
11 - Немного цепляется глаз за эту фразу, но я не смог придумать, как обыграть лучше :s
Собственно вот. Это не критика, это просто мое видение, как можно было бы перевести. Может переводчику что-то из этого приглянется и будет возможность изменить)#80790angryrus=323493436Можно внесу предложения по переводу?
В 1 фрейме, вроде, она говорит "Этим ты мне и нравишься". Более личностное высказывание получается)
В 2 - "Если мир невомозжен...ваша жизнь пустая трата времени!" Конечно понимаю, что очень длинно выходит, но зато полностью объясняет 3 фрейм
В 4...да уж, на русский такое сказать сложно. Может "не влияет на твой рост в этом направлении"? Очень уж режет глаз слово "улучшения" (Да кстати, ты потерял одну "не", там же двойное отрицание).
Сайзмор говорит, что не хочет апать Лвл таким способом снова. Т.е. через массовое убийство. Мб что-то "Я никогда не хотел поднимать уровни таким образом"
Ну и на 5 тогда "Но ты будешь. Служа своему Полководцу". Жаль там конечно "chief" не обыграть :с
На 6 - "Я действительно думал, что он будет отличаться от других Полководцев". А то как-то его следующие фразы не стыкуются. Или слишком длинно? :\
На 8, может, не обрушен, а Сломлен? Он же не предмет, а человек... #80605SwampDog=323515736В русском языке по другому применяются интонационные выделения. Зачастую слово, акцентуированное в английской речи будет коряво звучать при акцентуации в русском. Я бы написал "Ты думаешь что *и ты* обрушен"#80545PorcoRusso=323545793Да, рисовка буп!#80466Dremlin=323558126Угу, третья книга началась. И рисовка стала... так себе.#75907Anonymous=324576389Переводчик я был там признавайся кто это это не докта!!!#75322GraaaghПереводчик=324732623>Я так и не понял - кто такие хиппиманты
Ну, колдуны, желающие мира в сердце и всех прочих хиппарских штучек.
Комикс оч интересно читать и перечитывать, надеюсь перевод продолжится как-нибудь в будущем.
В целом - преемлимо.
Я видал переводы значительно хуже.
Но если есть желание слушать выслушать критику, то:
1) Лучше использовать разные шрифты как в оригинале или хотя бы сохранять курсив ("секунды","описать"...).
2) Возможно стоит слегка снизить градус дословности ("Здесь, посмотрите. -> Вот, посмотрите.")
3) Ошибка перевода "Мы не сможем выкопать даже..." ->"Мы не выкопали даже..." (это не так принципиально, плюс в комментариях всегда куча народу, которые укажут на неточности).
Я думаю после перевода пары десятков страниц навык накрутится. Но комикс, состоящий из отсылок переводить будет не так просто.
Это моё мнение как критика (а критик это тот, кто говорит как бы он сделал, если бы сам умел).
Попробовал немного перевести.
Конечно перевод не очень,но думаю лучше чем ничего.
Если не трудно,оцените.
Также могу попытаться переводить дальше.
Пятый фрейм: "Oh, now..." используется как успокаивающая, примирительная фраза. "Ну, полно, успокойся", "будет тебе", "тише" - в таком контексте.
Ну и в восьмом "Ты думаешь, что он и тебя сломил".
А в последнем просто вместо "обрушит" - "разрушит", и уже норм)
10 - "Будь его другом, если сможешь" - так, вроде, более близко к оригиналу?
Сайзмор - "Почему?" - я так понимаю, тоже просто в бабл не влезало нормальным шрифтом? :с
11 - Немного цепляется глаз за эту фразу, но я не смог придумать, как обыграть лучше :s
Собственно вот. Это не критика, это просто мое видение, как можно было бы перевести. Может переводчику что-то из этого приглянется и будет возможность изменить)
В 1 фрейме, вроде, она говорит "Этим ты мне и нравишься". Более личностное высказывание получается)
В 2 - "Если мир невомозжен...ваша жизнь пустая трата времени!" Конечно понимаю, что очень длинно выходит, но зато полностью объясняет 3 фрейм
В 4...да уж, на русский такое сказать сложно. Может "не влияет на твой рост в этом направлении"? Очень уж режет глаз слово "улучшения" (Да кстати, ты потерял одну "не", там же двойное отрицание).
Сайзмор говорит, что не хочет апать Лвл таким способом снова. Т.е. через массовое убийство. Мб что-то "Я никогда не хотел поднимать уровни таким образом"
Ну и на 5 тогда "Но ты будешь. Служа своему Полководцу". Жаль там конечно "chief" не обыграть :с
На 6 - "Я действительно думал, что он будет отличаться от других Полководцев". А то как-то его следующие фразы не стыкуются. Или слишком длинно? :\
На 8, может, не обрушен, а Сломлен? Он же не предмет, а человек...
Ну, колдуны, желающие мира в сердце и всех прочих хиппарских штучек.