#1496630CrazySage=77118978Если не удаётся перевести так, чтобы шутка была ясна без пояснения, то лучше не переводить.
И даже гугл переводчик строит фразы корректнее.#1496579Sstasy=77157718@ maxi,
Я просмотрела ещё раз все выложенные стрипы, вижу, что часть ошибок поправлена.
(Удалила свой коммент там, где он более неактуален.)
В этих стрипах всё ещё есть неисправленные ошибки:
https://acomics.ru/~dark-horse/2
https://acomics.ru/~dark-horse/3
https://acomics.ru/~dark-horse/4
https://acomics.ru/~dark-horse/16
https://acomics.ru/~dark-horse/17
https://acomics.ru/~dark-horse/18
https://acomics.ru/~dark-horse/19
https://acomics.ru/~dark-horse/22
https://acomics.ru/~dark-horse/23
https://acomics.ru/~dark-horse/39
https://acomics.ru/~dark-horse/42
https://acomics.ru/~dark-horse/43
https://acomics.ru/~dark-horse/47
Удивительно, что в некоторых стрипах есть исправления по комментам, но исправлены не все ошибки.
И -- ссылка на оригинал по-прежнему нужна.
И мы имеем в виду не ссылку на оригинальный сайт комикса в описании перевода, а ссылку на оригинальный выпуск каждого переведённого стрипа.
Отредактировано «Sstasy» 31.10.2022 00:51:24
#1496575Wikipedist=77162893В некоторых комиксах переводят сразу несколько или есть несколько старых переводчиков которые уже не переводят и их имя только у старых глав#1496558maxiПереводчик=771671102Sstasy наверное вы не внимательны, но как раз прислушиваюсь к Jamato и правлю.
К комментариям прислушиваюсь ибо учусь.#1496553maxiПереводчик=77167285Я это понял немного по другому, река на столько обмелела, что это как прогулка по городу в дождливый день. И вроде как отсылка к реке в Кливленде (мелкой с мусором).#1496550Jamato=77168208Во-первых, откуда взялась запятая после "сейчас"?
Во-вторых, суть стрипа заключается в том, что в английском "протекает" и "бежит" - это одно слово. River runs through town - река бежит через город.
Сейчас она в "плохом состоянии", НО одновременно "не в форме", потому что это два значения "bad shape". То есть река разжирела и теперь ходит через город неспеша. Всё это нужно было объяснить.
Текущий перевод второй панели "Сейчас, это как прогулка по городу" не несёт никакого смысла. Я уже писал, но напишу ещё раз: не стоит публиковать совершенно непонятные вещи. От этого легче никому не становится. Есть форум АК, есть лички самых разных переводчиков, которых, если они в хорошем настроении, можно иногда задалбывать вопросами. Есть форум мультитрана на крайний случай, но данный стрип объяснили бы задолго до него.
Прелесть хобби-переводов в том, что их можно не выкладывать месяцами, если нужно что-нибудь выяснить или доделать. Ну или просто заняться чем-то другим.
Отредактировано «Jamato» 30.10.2022 20:21:29
#1496491Sstasy=77197929Hecil, как по мне, сказано настолько тактично, насколько может читатель, привыкший к качественному переводу всех этих игр слов и каламбуров.
Jamato в комментах делает титаническую работу в попытках подсказать переводчику, как привести стрипы в божеский вид, но я не вижу, чтобы его советы были учтены и стрипы были исправлены.
Для качественного перевода нужно знать и чувствовать оба языка (в нашем случае, английский и русский) и уметь грамотно писать и воспринимать написанное.
В текущем виде перевода лучшие стрипы, которые я просмотрела -- те, что без слов.
Либо переводчик начнёт, наконец, прислушиваться к советам из комментариев (а Jamato плохого ещё ни разу не посоветовал, всё по делу) и вовремя править стрипы, либо продолжит клепать некачественное поделие, от которого уйдут все те, кто радостно прибежал сюда по ссылке от предыдущего переводчика в надежде на такое же отличное продолжение.
Я понимаю, что переводчик ничего и никому не должен и вообще делает трудную работу по своей инициативе, но с таким выхлопом все усилия напрасны.
Я могу тоже подключаться к правкам в комментах, мне не сложно. Хочется, чтобы раз уж есть продолжение, оно было таким же искрометным, как и его начало.
Maxi, вы могли бы учитывать правки в исправленных стрипах и даже стирать после этого наши комменты, главное, чтобы комикс был хорош.
А пока я вижу отчаянные попытки Jamato достучаться до вас, и ноль реакции.
P. S. Ссылка на оригинал тоже ОЧЕНЬ нужна.
Отредактировано «Sstasy» 30.10.2022 12:22:57
#1496487Sstasy=77198951"Отсутствии". "Дело в отсутствиИ моего эго".
"И так" в левой нижней панели должно писаться слитно: "Итак..." #1496486Sstasy=77199092Да, "фух" тут лучше подходит. #1496484Sstasy=77199369Хорошо хоть воздушную гитару не забыл!
А то он вон одну уже сломал в одном из прошлых выпусков#1496483Sstasy=77199462... "В головоломкЕ всегда есть части, которые отсутствуют" ?
Или
"всегда есть части ГОЛОВОЛОМКИ, которые отсутствуют"?
Или вообще всё-таки имеется в виду картонный пазл, который картинка из кусочков, и тогда это слово вполне уместно использовать без перевода.
Вторая панель с огромной ошибкой в переводе грамматической конструкции. Jamato выше верно написал.
#1496482Sstasy=77199692У собак таки когти, а не ногти же.
Очень тяжело, когда нет ссылки на оригинал, не с чем сравнить и понять, как было изначально. #1496460thaere=77228156— Папа, знаешь , на сколько хватает тюбика зубной пасты? На комнату и половину гостиной!#1496459Vespertilio=77229787"Ёёёёёёк-макарёк!"#1496450Hecil=77236022Lex, чел, без обид, но ты замахнулся на слишком высокую планку...
Комментирование только кажется легким и стебным. На самом деле ты не осилишь качественные каменты. Тут море тактичности, добрых слов и уважения к собеседнику, требующих практики. #1496449Hecil=77236317Skink, тогда рассвет должен быть зеленым#1496440Lex=77243246@maxi, чел, без обид, но ты замахнулся на слишком высокую планку...
Этот комикс только кажется легким и стебным. На самом деле ты не осилишь качественный перевод. Тут море каламбуров, игры слов и локальных шуток, требующих адаптации.#1496434Lex=77244111Не смешите! Гречка отмокает за 2 минуты... В отличие от овсянки.#1496418AVVA=77249593Лифт совсем распоясался. ...Или расклеился.
И даже гугл переводчик строит фразы корректнее.
Я просмотрела ещё раз все выложенные стрипы, вижу, что часть ошибок поправлена.
(Удалила свой коммент там, где он более неактуален.)
В этих стрипах всё ещё есть неисправленные ошибки:
https://acomics.ru/~dark-horse/2
https://acomics.ru/~dark-horse/3
https://acomics.ru/~dark-horse/4
https://acomics.ru/~dark-horse/16
https://acomics.ru/~dark-horse/17
https://acomics.ru/~dark-horse/18
https://acomics.ru/~dark-horse/19
https://acomics.ru/~dark-horse/22
https://acomics.ru/~dark-horse/23
https://acomics.ru/~dark-horse/39
https://acomics.ru/~dark-horse/42
https://acomics.ru/~dark-horse/43
https://acomics.ru/~dark-horse/47
Удивительно, что в некоторых стрипах есть исправления по комментам, но исправлены не все ошибки.
И -- ссылка на оригинал по-прежнему нужна.
И мы имеем в виду не ссылку на оригинальный сайт комикса в описании перевода, а ссылку на оригинальный выпуск каждого переведённого стрипа.
К комментариям прислушиваюсь ибо учусь.
Во-вторых, суть стрипа заключается в том, что в английском "протекает" и "бежит" - это одно слово. River runs through town - река бежит через город.
Сейчас она в "плохом состоянии", НО одновременно "не в форме", потому что это два значения "bad shape". То есть река разжирела и теперь ходит через город неспеша. Всё это нужно было объяснить.
Текущий перевод второй панели "Сейчас, это как прогулка по городу" не несёт никакого смысла. Я уже писал, но напишу ещё раз: не стоит публиковать совершенно непонятные вещи. От этого легче никому не становится. Есть форум АК, есть лички самых разных переводчиков, которых, если они в хорошем настроении, можно иногда задалбывать вопросами. Есть форум мультитрана на крайний случай, но данный стрип объяснили бы задолго до него.
Прелесть хобби-переводов в том, что их можно не выкладывать месяцами, если нужно что-нибудь выяснить или доделать. Ну или просто заняться чем-то другим.
Jamato в комментах делает титаническую работу в попытках подсказать переводчику, как привести стрипы в божеский вид, но я не вижу, чтобы его советы были учтены и стрипы были исправлены.
Для качественного перевода нужно знать и чувствовать оба языка (в нашем случае, английский и русский) и уметь грамотно писать и воспринимать написанное.
В текущем виде перевода лучшие стрипы, которые я просмотрела -- те, что без слов.
Либо переводчик начнёт, наконец, прислушиваться к советам из комментариев (а Jamato плохого ещё ни разу не посоветовал, всё по делу) и вовремя править стрипы, либо продолжит клепать некачественное поделие, от которого уйдут все те, кто радостно прибежал сюда по ссылке от предыдущего переводчика в надежде на такое же отличное продолжение.
Я понимаю, что переводчик ничего и никому не должен и вообще делает трудную работу по своей инициативе, но с таким выхлопом все усилия напрасны.
Я могу тоже подключаться к правкам в комментах, мне не сложно. Хочется, чтобы раз уж есть продолжение, оно было таким же искрометным, как и его начало.
Maxi, вы могли бы учитывать правки в исправленных стрипах и даже стирать после этого наши комменты, главное, чтобы комикс был хорош.
А пока я вижу отчаянные попытки Jamato достучаться до вас, и ноль реакции.
P. S. Ссылка на оригинал тоже ОЧЕНЬ нужна.
"И так" в левой нижней панели должно писаться слитно: "Итак..."
А то он вон одну уже сломал в одном из прошлых выпусков
Или
"всегда есть части ГОЛОВОЛОМКИ, которые отсутствуют"?
Или вообще всё-таки имеется в виду картонный пазл, который картинка из кусочков, и тогда это слово вполне уместно использовать без перевода.
Вторая панель с огромной ошибкой в переводе грамматической конструкции. Jamato выше верно написал.
Очень тяжело, когда нет ссылки на оригинал, не с чем сравнить и понять, как было изначально.
Комментирование только кажется легким и стебным. На самом деле ты не осилишь качественные каменты. Тут море тактичности, добрых слов и уважения к собеседнику, требующих практики.
Этот комикс только кажется легким и стебным. На самом деле ты не осилишь качественный перевод. Тут море каламбуров, игры слов и локальных шуток, требующих адаптации.