#1496031Jamato=65293158Окей. В первом кадре нет знаков препинания, которые мешают понять суть.
"Пфф... Головоломки. Вечно не хватает кусочков."
Во второй панели "just" значит "только что". Правильный перевод: "Я только что испытал состояние клинической жизни". https://www.multitran.com/m.exe?ll1=1&ll2=2&s=near-death+experience&l2=2
А ещё, у этого шрифта есть жирный вариант? Было бы неплохо перенести выделения из оригинала в одну из панелей.
Отредактировано «Jamato» 28.10.2022 13:58:06
#1496346Scrooge-McDuck=65190603— Сынок, ты стал переигрывать?
— Что?! Да моя фишка это естественность!
(с) Фёдор Двинятин
#1496483Sstasy=65128720... "В головоломкЕ всегда есть части, которые отсутствуют" ?
Или
"всегда есть части ГОЛОВОЛОМКИ, которые отсутствуют"?
Или вообще всё-таки имеется в виду картонный пазл, который картинка из кусочков, и тогда это слово вполне уместно использовать без перевода.
Вторая панель с огромной ошибкой в переводе грамматической конструкции. Jamato выше верно написал.
Вам нужно зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии.