Публикация
Dark Side of the Horse

22/456

Комикс Dark Side of the Horse: выпуск №22
Изображение пользователя Hashut
#1493665Hashut=69173963
Оно живое?
Изображение пользователя maxi
#1493716maxiПереводчик=69139415
Получается почти так )
Отредактировано «maxi» 14.10.2022 08:28:13
Изображение пользователя Jamato
#1496031Jamato=67909844
Окей. В первом кадре нет знаков препинания, которые мешают понять суть.
"Пфф... Головоломки. Вечно не хватает кусочков."
Во второй панели "just" значит "только что". Правильный перевод: "Я только что испытал состояние клинической жизни". https://www.multitran.com/m.exe?ll1=1&ll2=2&s=near-death+experience&l2=2

А ещё, у этого шрифта есть жирный вариант? Было бы неплохо перенести выделения из оригинала в одну из панелей.
Отредактировано «Jamato» 28.10.2022 13:58:06
Изображение пользователя Scrooge-McDuck
#1496346Scrooge-McDuck=67807289
— Сынок, ты стал переигрывать?
— Что?! Да моя фишка это естественность!
(с) Фёдор Двинятин
Отредактировано «Scrooge-McDuck» 29.10.2022 18:31:42
Изображение пользователя Sstasy
#1496483Sstasy=67745406
... "В головоломкЕ всегда есть части, которые отсутствуют" ?
Или
"всегда есть части ГОЛОВОЛОМКИ, которые отсутствуют"?
Или вообще всё-таки имеется в виду картонный пазл, который картинка из кусочков, и тогда это слово вполне уместно использовать без перевода.

Вторая панель с огромной ошибкой в переводе грамматической конструкции. Jamato выше верно написал.

Вам нужно зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии.