#1497188Kikimora=64819670maxi, тут весь юмор строится на попытке применить советы по уходу за настоящими собаками к надувной, у настоящих собак же лишнюю шесть вычёсывают, а не удаляют (в третьем кадре шутка про то, что нет шерсти - нет проблем).#1497184dreamscripter=64821083Опасна#1497182Cherasy=64822108maxi, адаптация на нуле :)#1497162maxiПереводчик=64834542Не, в данном случае именно спрей для волос, игра слов, что для самих волос, для ухода за ними или для наличия волос на тебе.#1497158maxiПереводчик=64834999Kikimora, не тут именно удаление лучше, тк шарик лысый это больше подойдет, да шерсти возможно лучше будет.#1497148Cherasy=64856607Волосной спрей#1497097Kadzi=64883048Волосяной спрей :D#1497088Kikimora=64886786"Прости меня, Шарик" :D
Ну и, наверное, лучше "удаление шерсти", а не "удаление волос".
Или вообще "вычёсывание", по контексту больше подходит.
Отредактировано «Kikimora» 02.11.2022 22:35:04
#1497057maxiПереводчик=64902723Scrooge-McDuck, не, шампунь от перхоти не прокатит, вылетает не перхоть же, а волосы.#1497041Qrg=64906446Самоотвод и в быту применяется, а вот "сам сдался" как тут вписывается? Ему же кто-то третий запретил.#1497039Qrg=64906798Хорошо что подхватили комикс, но поддерживаю замечания к названию. Этот комикс абсолютно серьёзен. И весьма сложен.
Надеюсь, переводчику хватит терпения и мастерства #1497036Scrooge-McDuck=64907002"Hair spray" можно понять двояко, "спрей для волос" и "спрей из волос". В русском языке аналогом был бы "шампунь для/от перхоти".#1497005maxiПереводчик=64920724Kazu были такие мысли, но не ясно на сколько это будет приемлемо )#1497003maxiПереводчик=64921935Jamato спасибо поправил, был тут - поставил точку, как в оригинале два отдельных предложения.#1496992Kazu=64930844Бадминтон, Блинминтон, Нахминтон#1496980Sstasy=64946585Maxi, будем ждать)
Впн для хорошего комикса и подключить не жалко. #1496923Jamato=64970531"Ещё в школе я научился" - не нужна запятая.
"День без смеха подобен" - не нужна запятая.
"был тут, у меня" - нужна запятая.
И я бы сменил "занимались" на "занялись".
В гугле... относительно много результатов для "родился под плохим знаком". В основном потому, что так называется одна песня. Так что, наверное, можно перевести дословно.
Отредактировано «Jamato» 01.11.2022 18:41:07
#1496903dreamscripter=64981393"Первое окно может быть красивее перевести, как "Я родился под несчастливой звездой." ?"
Мне кажется тот вариант, что сейчас, лучше описывает ситуацию#1496902maxiПереводчик=64982097semapv, спасибо поправил.#1496893semapv=64986674в третьем окне: "Без ритичных"
Ну и, наверное, лучше "удаление шерсти", а не "удаление волос".
Или вообще "вычёсывание", по контексту больше подходит.
Надеюсь, переводчику хватит терпения и мастерства
Впн для хорошего комикса и подключить не жалко.
"День без смеха подобен" - не нужна запятая.
"был тут, у меня" - нужна запятая.
И я бы сменил "занимались" на "занялись".
В гугле... относительно много результатов для "родился под плохим знаком". В основном потому, что так называется одна песня. Так что, наверное, можно перевести дословно.
Мне кажется тот вариант, что сейчас, лучше описывает ситуацию