Публикация
Dark Side of the Horse
Изображение пользователя Kikimora
#1497188Kikimora=64819670
maxi, тут весь юмор строится на попытке применить советы по уходу за настоящими собаками к надувной, у настоящих собак же лишнюю шесть вычёсывают, а не удаляют (в третьем кадре шутка про то, что нет шерсти - нет проблем).
Изображение пользователя Cherasy
#1497182Cherasy=64822108
maxi, адаптация на нуле :)
Изображение пользователя maxi
#1497162maxiПереводчик=64834542
Не, в данном случае именно спрей для волос, игра слов, что для самих волос, для ухода за ними или для наличия волос на тебе.
Изображение пользователя maxi
#1497158maxiПереводчик=64834999
Kikimora, не тут именно удаление лучше, тк шарик лысый это больше подойдет, да шерсти возможно лучше будет.
Изображение пользователя Cherasy
#1497148Cherasy=64856607
Волосной спрей
Изображение пользователя Kadzi
#1497097Kadzi=64883048
Волосяной спрей :D
Изображение пользователя Kikimora
#1497088Kikimora=64886786
"Прости меня, Шарик" :D


Ну и, наверное, лучше "удаление шерсти", а не "удаление волос".
Или вообще "вычёсывание", по контексту больше подходит.
Отредактировано «Kikimora» 02.11.2022 22:35:04
Изображение пользователя maxi
#1497057maxiПереводчик=64902723
Scrooge-McDuck, не, шампунь от перхоти не прокатит, вылетает не перхоть же, а волосы.
Изображение пользователя Qrg
#1497041Qrg=64906446
Самоотвод и в быту применяется, а вот "сам сдался" как тут вписывается? Ему же кто-то третий запретил.
Изображение пользователя Qrg
#1497039Qrg=64906798
Хорошо что подхватили комикс, но поддерживаю замечания к названию. Этот комикс абсолютно серьёзен. И весьма сложен.
Надеюсь, переводчику хватит терпения и мастерства
Изображение пользователя Scrooge-McDuck
#1497036Scrooge-McDuck=64907002
"Hair spray" можно понять двояко, "спрей для волос" и "спрей из волос". В русском языке аналогом был бы "шампунь для/от перхоти".
Изображение пользователя maxi
#1497005maxiПереводчик=64920724
Kazu были такие мысли, но не ясно на сколько это будет приемлемо )
Изображение пользователя maxi
#1497003maxiПереводчик=64921935
Jamato спасибо поправил, был тут - поставил точку, как в оригинале два отдельных предложения.
Изображение пользователя Kazu
#1496992Kazu=64930844
Бадминтон, Блинминтон, Нахминтон
Изображение пользователя Sstasy
#1496980Sstasy=64946585
Maxi, будем ждать)
Впн для хорошего комикса и подключить не жалко.
Изображение пользователя Jamato
#1496923Jamato=64970531
"Ещё в школе я научился" - не нужна запятая.
"День без смеха подобен" - не нужна запятая.
"был тут, у меня" - нужна запятая.

И я бы сменил "занимались" на "занялись".

В гугле... относительно много результатов для "родился под плохим знаком". В основном потому, что так называется одна песня. Так что, наверное, можно перевести дословно.
Отредактировано «Jamato» 01.11.2022 18:41:07
Изображение пользователя dreamscripter
#1496903dreamscripter=64981393
"Первое окно может быть красивее перевести, как "Я родился под несчастливой звездой." ?"

Мне кажется тот вариант, что сейчас, лучше описывает ситуацию
Изображение пользователя maxi
#1496902maxiПереводчик=64982097
semapv, спасибо поправил.
Изображение пользователя semapv
#1496893semapv=64986674
в третьем окне: "Без ритичных"