#1496057maxiПереводчик=81662595Действительно так лучше.#1496050maxiПереводчик=816635422Tatyan, Спасибо, буду стараться, Jamato тоже респект.#1496049Tatyan=81663691Как филолог и давний читатель на АК, поддерживаю замечания Jamato.
Очень рада, что перевод возобновился! Удачи, сил и вдохновения переводчику!#1496044Jamato=81665176На пятой панели "It's my ego" переводится как "Дело в моём эго". Опять это хитрое "это", да?
В предпоследней панели отсутствует фраза. В последней панели я бы заменил "самостоятельно" на "и сам".
В левой нижней панели я бы заменил "И так" на буквально что угодно. "И тогда"? #1496043Jamato=81665394Скорее "фух". "Уф" - это усердие, старания. "Фух" - это облегчение.
Отредактировано «Jamato» 28.10.2022 14:14:46
#1496041Jamato=81665445Точки в конце предложений.#1496040maxiПереводчик=81665462
#1496036 Поправлю, опечатки случаются )#1496039Jamato=81665514"К счастью" обособляется запятой.
Четвёртую панель лично я бы перевёл немного иначе и короче: "Я доволен тем, что не недоволен тем, что я доволен". Или как-то так, потому что https://www.multitran.com/m.exe?ll1=1&ll2=2&s=feel+good+about&l2=2 . Но и так сойдёт, наверное...#1496038maxiПереводчик=81665575
#1496037Согласен, но будем считать, собачку назвали в честь сети Фидо )#1496037Jamato=81665902Хм... Fido - это типичная, я бы даже сказал "дефолтная" собачья кличка. С одной стороны, и так сойдёт. С другой стороны, можно было адаптировать в какого-нибудь Тузика. Сложный вопрос.#1496036Jamato=81665987Да почему "оно похоже" и "произошло"? Буква же "она"!#1496035Jamato=81666134Во второй панели опять просто "это". Я бы написал: "Эта скульптура завершена".
В первой "Я вижу" лишнее.
А вообще "sculptor's block" - это творческий застой, отсутствие вдохновения, творческий тупик.#1496031Jamato=81666376Окей. В первом кадре нет знаков препинания, которые мешают понять суть.
"Пфф... Головоломки. Вечно не хватает кусочков."
Во второй панели "just" значит "только что". Правильный перевод: "Я только что испытал состояние клинической жизни". https://www.multitran.com/m.exe?ll1=1&ll2=2&s=near-death+experience&l2=2
А ещё, у этого шрифта есть жирный вариант? Было бы неплохо перенести выделения из оригинала в одну из панелей.
Отредактировано «Jamato» 28.10.2022 13:58:06
#1496028Jamato=81666574Я на 90% уверен, что в данном случае овсянка засохшая, а не сушёная. Потому что речь идёт о каше, которую специально не сушат.#1496027Jamato=81666639Ну, это мелкая придирка, но я стараюсь использовать "кто-то", когда неизвестно, о ком идёт речь. "Кто-то прячется во тьме". А "кто-нибудь", когда безразлично, кто выполнит действие. "Кто-нибудь даст мне десять центов?" И здесь как раз нужно кто-нибудь.
А крупная придирка - это перенос во второй панели? Почему он такой? Здесь нет бабблов, так что можно закончить строку и оставить на следующей одно слово.#1496025Jamato=81666912"Sounds like" обычно не переводят как "звучит как" в таких случаях. Вот неплохой словарь на такие случаи:
https://www.multitran.com/m.exe?ll1=1&ll2=2&s=sounds+like&l2=2
Я бы написал: "Похоже, мне предстоит масса работы...".#1496022Jamato=81667104"Кратковременной потерЕ", падеж не тот.#1496021Jamato=81667165"скрипки не должно никогда быть ответом!" - это вообще не русский язык. Во-первых, с маленькой буквы. Во-вторых, "скрипки" - множественное число, а "должно" единственное число и средний род, что не подходит ни к скрипкам, ни к ответу. С сохранением игры слов здесь, вероятно, нормально перевести нельзя, потому что изначальная фраза: "Насилие - это не выход". А здесь нужен именно "ответ".
Хм... "Скрипки - это никогда не правильный/верный ответ!" Может быть?
Также в целом не стоит переводить "это" буквально. Это звучит максимально неестественно. А местоимения можно порой опускать. Вместо первой панели: "(Мне) кажется, я знаю ответ, но..."
А также: "Держу пари, ты ждал всю свою жизнь, чтобы сказать это..." Там "этого" явно лишнее.
Также комикс может вообще не иметь отношения к Led Zeppelin, а быть простой игрой слов, что тоже стоит отметить. Потому что из текущего примечания переводчика не ясно, каким боком скрпики к насилию.
Вообще, советую прочесть «Слово живое и мёртвое» от Норы Галь. #1496018Jamato=81667973"Я думал, ты заблудился" - нужна запятая. Это два предложения.
Здесь нужно примечание переводчика, которое объяснит, что в выпуске игра слов "он сосёт" (о пылесосе) и "это отстой".
Также не стоит просто брать и выкладывать выпуски, которые не получается понять. Лучше погуглить, спросить у коллег или на каком-нибудь тематическом форуме.#1496016Jamato=81668194Прилагательные в неправильном, я бы даже сказал диком порядке. Верно "винтажную воздушную гитару". Просто потому что "воздушная гитара" - это целостное словосочетание, его нельзя разрывать.
Очень рада, что перевод возобновился! Удачи, сил и вдохновения переводчику!
В предпоследней панели отсутствует фраза. В последней панели я бы заменил "самостоятельно" на "и сам".
В левой нижней панели я бы заменил "И так" на буквально что угодно. "И тогда"?
#1496036 Поправлю, опечатки случаются )
Четвёртую панель лично я бы перевёл немного иначе и короче: "Я доволен тем, что не недоволен тем, что я доволен". Или как-то так, потому что https://www.multitran.com/m.exe?ll1=1&ll2=2&s=feel+good+about&l2=2 . Но и так сойдёт, наверное...
#1496037Согласен, но будем считать, собачку назвали в честь сети Фидо )
В первой "Я вижу" лишнее.
А вообще "sculptor's block" - это творческий застой, отсутствие вдохновения, творческий тупик.
"Пфф... Головоломки. Вечно не хватает кусочков."
Во второй панели "just" значит "только что". Правильный перевод: "Я только что испытал состояние клинической жизни". https://www.multitran.com/m.exe?ll1=1&ll2=2&s=near-death+experience&l2=2
А ещё, у этого шрифта есть жирный вариант? Было бы неплохо перенести выделения из оригинала в одну из панелей.
А крупная придирка - это перенос во второй панели? Почему он такой? Здесь нет бабблов, так что можно закончить строку и оставить на следующей одно слово.
https://www.multitran.com/m.exe?ll1=1&ll2=2&s=sounds+like&l2=2
Я бы написал: "Похоже, мне предстоит масса работы...".
Хм... "Скрипки - это никогда не правильный/верный ответ!" Может быть?
Также в целом не стоит переводить "это" буквально. Это звучит максимально неестественно. А местоимения можно порой опускать. Вместо первой панели: "(Мне) кажется, я знаю ответ, но..."
А также: "Держу пари, ты ждал всю свою жизнь, чтобы сказать это..." Там "этого" явно лишнее.
Также комикс может вообще не иметь отношения к Led Zeppelin, а быть простой игрой слов, что тоже стоит отметить. Потому что из текущего примечания переводчика не ясно, каким боком скрпики к насилию.
Вообще, советую прочесть «Слово живое и мёртвое» от Норы Галь.
Здесь нужно примечание переводчика, которое объяснит, что в выпуске игра слов "он сосёт" (о пылесосе) и "это отстой".
Также не стоит просто брать и выкладывать выпуски, которые не получается понять. Лучше погуглить, спросить у коллег или на каком-нибудь тематическом форуме.