#1496416AVVA=114365452Ой, раскрошится!#1496415AVVA=114365498М-да, а ведь это могут быть и реальные звёзды, говорят, из из колодцев можно увидеть.#1496414AVVA=114365650DimaA, вот да, я тоже подумала.#1496413AVVA=114365715И можно кидаться.#1496374Basenji=114375200Jamato, всё по делу, вот только знак препинания, состоящий из трех точек, называется многоточие, а не троеточие.#1496369hludens=114375442по моему с переводом что то не так.
суть шутки- конь отвечает что он проиграл но его ответе загаданное слово, "сутки".
Поскольку у нас нет адекватного устоявшегося ответа со словом "сутки" то видимо нужно переформулировать второй кадр, вставив туда определение "сегодня"#1496357Scrooge-McDuck=114376168@Dremlin
Непереводимая игра слов :)))#1496354Scrooge-McDuck=114376345Это уже не сарказм, а занудство получается.
#1496265AVVA=114387382Усыпляющая передача. :)#1496238DimaA=114390053Овсянка?! Куда ей до присохшей гречки.#1496237DimaA=114390193"Listen to your heart..."#1496234Lex=114390536Два часа назад Дина выложила пост в своем переводе о том, что нам сюда. Может быть, все-таки вам договориться и объединить?#1496217Goblin=114393575Может добавить в описание ссылку на предыдущего переводчика, что бы желающие могли прочитать и старые выпуски?#1496211Scrooge-McDuck=114394739English: https://www.gocomics.com/darksideofthehorse/2022/01/30
Здесь есть игра слов "to suck". Сломанный пылесос "не сосёт" и одновременно "сосёт" (it sucks = отстой). Но почему птиц "потерялся" и запыхался, я тоже не понял. Спешил скаламбурить?
У предыдущего переводчика были ссылки на оригинал, как здесь:
https://acomics.ru/~Dark-Side-of-the-Horse/2455
Удобно, если нужно уточнить непонятные моменты.
#1496205Skink=114399844Почему закат красный?
Так солнце же от нас удаляется, допплеровский эффект.#1496066Tatyan=114473276Хорошо, хоть не у воздушного костра!#1496065Tatyan=114473474Жиза! Я даже точно где-то это видела, и именно с этими же материалами, но без Горация! Возможно, мемоделы стибрили у автора "Коня".#1496064Tatyan=114473623Кстати, говорят же "творческий блок"? Мне кажется, забавно, что здесь "блок" получается многозначным словом=)#1496062Jamato=114474824О, ещё маленькая правка: "отсутствии". Последняя буква.
суть шутки- конь отвечает что он проиграл но его ответе загаданное слово, "сутки".
Поскольку у нас нет адекватного устоявшегося ответа со словом "сутки" то видимо нужно переформулировать второй кадр, вставив туда определение "сегодня"
Непереводимая игра слов :)))
— Что?! Да моя фишка это естественность!
(с) Фёдор Двинятин
Здесь есть игра слов "to suck". Сломанный пылесос "не сосёт" и одновременно "сосёт" (it sucks = отстой). Но почему птиц "потерялся" и запыхался, я тоже не понял. Спешил скаламбурить?
У предыдущего переводчика были ссылки на оригинал, как здесь:
https://acomics.ru/~Dark-Side-of-the-Horse/2455
Удобно, если нужно уточнить непонятные моменты.
Так солнце же от нас удаляется, допплеровский эффект.