irvitzer Профиль Публикации Комментарии Подписки
О себе
Irvitzer the Toy Soldier. Перевожу комиксы, играю в настолки, занимаюсь косплеем.Есть вопросы? Спрашивайте в комментариях на АК или см. контакты ниже.
Способы связи
Подписки
Прихвостень [Hench], 37.5, Стрела, Герои Хромой Телеги, Пиджаки и Револьверы, PLASTIC KIDS / Приключения Умнюшкина и Хитрюшкина, «Пёсий Вой», Мечтатели, Высшее благо, История о ведьмах и пиратах, Ярость, Пламя и Силовые Лопатки, Тематические вечеринки девушек, Маг и мимик [Mage and Mimic] (перерыв), Злодеи [The Badguys], Evil Genius, Неполный лисец, Карие глаза Бездны, Toon hole, Wild, Маяк, а также 41 другойПубликацииВсего: 6
![]() |
Комикс о том, что было бы, если бы «Властелин Колец» был сценарием для кампании в D&D. Ремастер комикса «ДМ Колец» создан детьми Шеймуса Янга в память о покойном отце. Оригинал перевёл Dusker.
|
Последний выпуск:
=81930 128 выпусков ► 2.000 в неделю |
269 |
![]() |
Дополнительные материалы к комиксам «Еженедельный бросок» (The Weekly Roll) и «Хроники Поч'Тала» (The Pos'Thal Chronicles). Обновляется нерегулярно.
|
Последний выпуск:
=513931 49 выпусков ► 0.462 в неделю |
289 |
КомментарииВсего: 328
↓ Комиксы CME_T — дополнительные материалы – Выпуск №49: CME_T - вопросы и ответы

> Один мелкий вопрос, просто для понимания: почему Джакондино именно Николя, а не Николас
На самом деле это хороший вопрос. Когда я только начал переводить «Хроники Поч'Тала», то, разумеется, поискал информацию о художнике в сети и гугл сразу в поисковом запросе выдал саджест с таким вариантом перевода (и всё ещё выдаёт). Но, поискав информацию сейчас, я пришёл к выводу, что, кажется, единственным упоминанием с таким переводом стала страница на фантлабе http://sam.fantlab.ru:3500/art35690, куда он попал как один из иллюстраторов антологии «Hath No Fury», и откуда поисковик, видимо, и подтянул вариант перевода.
А вот каких-либо интервью, подкастов или хотя бы обзоров на книги с его иллюстрациями, где произносилось бы имя автора, мне найти не удалось, поэтому я, пожалуй, просто спрошу о том, как правильно произносить имя прямо у его обладателя — благо, контакты сам же вставляю после каждого эпизода «Хроник Поч'Тала».
На самом деле это хороший вопрос. Когда я только начал переводить «Хроники Поч'Тала», то, разумеется, поискал информацию о художнике в сети и гугл сразу в поисковом запросе выдал саджест с таким вариантом перевода (и всё ещё выдаёт). Но, поискав информацию сейчас, я пришёл к выводу, что, кажется, единственным упоминанием с таким переводом стала страница на фантлабе http://sam.fantlab.ru:3500/art35690, куда он попал как один из иллюстраторов антологии «Hath No Fury», и откуда поисковик, видимо, и подтянул вариант перевода.
А вот каких-либо интервью, подкастов или хотя бы обзоров на книги с его иллюстрациями, где произносилось бы имя автора, мне найти не удалось, поэтому я, пожалуй, просто спрошу о том, как правильно произносить имя прямо у его обладателя — благо, контакты сам же вставляю после каждого эпизода «Хроник Поч'Тала».