#1580526sedina=31055395Тёмная сторона макиавеллизма. Гораций похож на жертву созависимых отношений.#1580523sedina=31056663обратная сторона кофемании - бессонница?#1580354AVVA=31139985Из этого зонтика еще можно сделать палку. У меня есть поломанный зонтик. Иногда даже зимой его таскаю за собой, когда гололёд сильный.
Отредактировано «AVVA» 22.02.2024 14:07:43
#1580353AVVA=31140137Гораций снотворного не пробовал пить? Он же всё время не высыпается... Или что-нибудь скучное на ночь читать.
Его эти овцы вообще не скучные.
Или он их вместо фильмов и смотрит?
Отредактировано «AVVA» 22.02.2024 14:04:38
#1580235Kazu=31176478Почему коряво? Как раз "бизнес" - коряво, потому что заимствованное слово. У нас так не говорят. Зато "у него свое дело", "основал свое дело" - еще как говорят, равно как и "не лезь не в свое дело", "это только мое дело" - про проблемы, тоже.
Не говоря уж о том, что дело переводчика - донести до аудитории мысль автора. Тут мысль автора в двусмысленности фразы, значит эту двусмысленность и нужно донести, а не пространствовать на тему "звучит \ не звучит". Понимаю, возиться с перезаливкой лениво, все мы человеки и лень-матушка раньше нас родилась, но раз уж назвался груздем - лезь в кузов, а не ной, что тяжко, не звучно и т.д.
Отредактировано «Kazu» 22.02.2024 03:59:46
#1580162vantela=31210938Это как в анекдоте: "Чебурашка, где же тут шлаг"баум-баум-баум#1580106DSSD=31227832Тыгдык-спотык-кирдык.
XD#1580097Xenobyte=31232756"Stumble", от которого произошло это "stumbrella" - это "споткнуться", что Гораций на втором кадре и делает с явным успехом. ;DD
(задумчиво)А на третьем кадре, подозреваю, хохма в том, после падения то, что у Горация, уже никакой не зонтик. ;DD
Отредактировано «Xenobyte» 21.02.2024 12:20:06
#1580095CrazySage=31233083stumbrella - от stumble, споткнуться
а unbrella это скорее просто не-зонт#1580037maxiПереводчик=31249608Всем спасибо за комментарии,
Kazu, по поводу ручки друга, да сложно передать смысл. Пытался вложить идею, что ручка его друг. Друг который помогал переписываться.
Про компанию, первый вариант так и думал, но твое дело как то коряво.
CrazySage, да тут я коряво как то подумал ))) поправлю про время. #1579277Kazu=31663799CrazySage абсолютно нет, именно что "Правда и Отвага" - два принципа которые Гораций тут же нарушает, подтверждая что татушка бы ему не подошла все равно#1579255Shingatsuru=31674157Еще немного и по зыбучим пескам можно будет ходить.#1579114CrazySage=31757251Пишущий друг? Хоть как-то лучше.
Из-за "нет времени" вообще не по-русски, логичнее было бы из-за "отсутствия времени", кавычки тут только для ложности причины.
Ну и Truth and Courage это скорее "Верность и храбрость".#1579111Kazu=31757790Мда... Кажется очередной случай полнейшей непереводимости в отношении первой шутки ("pen pal" - "друг по переписке", но если переводить буквально, то "друг-ручка").
А вот второе лучше перевести как "Если ты хочешь основать собственную компанию, то это твое дело" < "твое дело" и в смысле "твой бизнес который приносит деньги", и в смысле "твои проблемы, решай их сам".#1578047scorg=32248574Бюджетненько.#1578021maxiПереводчик=32257185Skink, прикольно так совпало ))))#1577800Skink=32354659Они всегда прячутся под номером 404.#1575207irvitzer=33560003К сожалению, в английском языке гораздо больше коротких служебных частей речи, из-за чего перевод с соблюдением последовательности выходит очень громоздким:
«Дамы
и
господа! Я
крайне рад приветствовать
вас всех сегодня на этом
форуме. И, в качестве вступления своего доклада, я
хотел бы отметить, что для меня является огромной честью стоять на этой сцене,
рассказывая вам про числа Фибоначчи: числовую последовательность, в которой каждое последующее число также представляет собой арифметическую сумму двух предыдущих членов последовательности».
Отредактировано «irvitzer» 26.01.2024 09:15:31
#1575191AVVA=33566036Неунывающий Гораций!#1575092Dichka=33639340ну вот что с тобой будет , пытается он , не думать.
Его эти овцы вообще не скучные.
Или он их вместо фильмов и смотрит?
Не говоря уж о том, что дело переводчика - донести до аудитории мысль автора. Тут мысль автора в двусмысленности фразы, значит эту двусмысленность и нужно донести, а не пространствовать на тему "звучит \ не звучит". Понимаю, возиться с перезаливкой лениво, все мы человеки и лень-матушка раньше нас родилась, но раз уж назвался груздем - лезь в кузов, а не ной, что тяжко, не звучно и т.д.
XD
(задумчиво)А на третьем кадре, подозреваю, хохма в том, после падения то, что у Горация, уже никакой не зонтик. ;DD
а unbrella это скорее просто не-зонт
Kazu, по поводу ручки друга, да сложно передать смысл. Пытался вложить идею, что ручка его друг. Друг который помогал переписываться.
Про компанию, первый вариант так и думал, но твое дело как то коряво.
CrazySage, да тут я коряво как то подумал ))) поправлю про время.
Из-за "нет времени" вообще не по-русски, логичнее было бы из-за "отсутствия времени", кавычки тут только для ложности причины.
Ну и Truth and Courage это скорее "Верность и храбрость".
А вот второе лучше перевести как "Если ты хочешь основать собственную компанию, то это твое дело" < "твое дело" и в смысле "твой бизнес который приносит деньги", и в смысле "твои проблемы, решай их сам".
«Дамы
и
господа! Я
крайне рад приветствовать
вас всех сегодня на этом
форуме. И, в качестве вступления своего доклада, я
хотел бы отметить, что для меня является огромной честью стоять на этой сцене,
рассказывая вам про числа Фибоначчи: числовую последовательность, в которой каждое последующее число также представляет собой арифметическую сумму двух предыдущих членов последовательности».