#208961iv-catalystПереводчик=298737696когда я переводил- думал какое пламя? Он в своем уме вообще? Вот о чем я реально не подумал, так это о наклейках или рисунках пламени.#208950iv-catalystПереводчик=298739079Я тоже про Dew сначала подумал. Но зачем тогда макать палец в жидкость? На вкус цвет определяется плохо, разве что натуральность, свежесть и вкусовые качества. Green- это не только цвет, но натуральность, свежесть, естесственность. Можно также сказать про неопытного человека.
Роджер же обращается ко всем, для создания эффекта.#208929iv-catalystПереводчик=298743354"у них есть только 10 часов на постройку" хм... а в этом что-то есть
сейчас поправлю#208926iv-catalystПереводчик=298743949Мда, пожалуй так будет правильнее#208922iv-catalystПереводчик=298745039не логично.
Представим ситуацию
Клиент- продавец
-Хей, несколько парней хотят пару быстрых игр на поле. У вас есть что с собой взять?
Продавец берет здоровую сумку, ставит ее на стол
- Поедем на моем грузовике.
Выглядит не очень. Остаются вопросы:
Что это за чел и почему Док везет его на игру? С какой стати он громко бухает сумку на стол, а не открывает окно, за которым грузовик, заваленный барахлом?
Почему на следующих выпусках Док едет на игру только с Роджером?
"truck"- имеет достаточно много значений- это и "грузовик", и "сделка", и "хлам" и даже "отношения".
В общем, грузовик здесь неуместен #208427iv-catalystПереводчик=298832822эх, почему за целых 2(!) года никто не написал об этом?
Эх... Но лучше поздно, чем никогда#208167iv-catalystПереводчик=298899845где тут бошкой биться?
поправил#200874iv-catalystПереводчик=300027991Указанные выпуски правятся, новые корректируются.
К концу недели надеюсь управиться.
Новый выпуск до конца недели скрыл, так как уж сильно торопился в свое время с переводом и накосячил, на что мне указали.
Думал вот оно что, а оказалось вот оно как.
Смотришь потом и говоришь себе "Это же очевидно! Как я мог такое сморозить?"#199207MrHandtee=300312166ИМО, шутка в другом (смысловой перевод):
3-1 "Было бы безопаснее ехать в высокооктановом драгстере"
3-2 "Но и медленнее"
(буквальный)
3-1 "Ты был бы в большей безопасности в высокооктановом драгстере"
3-2 "Но не добрался бы так быстро"
У них же нет причин спешить, так что 3-2 не к месту.#199202TKTKne=300312969кРУтка - может куртка, а то как-то круто...#197645MrHandtee=300585790Эм.. Теперь отвалилась первая часть 2-1 "Вау! Ничего себе!" (смысловой) / "Вау! Глянь на это!" (буквальный)
Сейчас фраза "Так всегда бывает, по крайней мере на играх 4-го июля... Когда кто-то переполняет баллон с СО2" звучит коряво, и трудна для понимания.
Моя правка как раз и говорит о том, что "Хоть раз (at least once) случается на (каждых) играх 4-го июля... Кто-нибудь переполняет баллон с СО2"#197168iv-catalystПереводчик=300642255Не слушать, конечно, хочется, но тогда перевод страдать будет.
Я могу ошибиться, могу некорректно что-то перевести, где-то что-то не понять. Банально букву пропустить могу ("глаз замылился").
Комментарии, поправки, вопросы и прочее- это хорошо.
И тем более это хорошо тем, что стимулирует. Так что спасибо за комментарии.
Стрые выпуски на этой неделе пересмотрю, отпишусь.
Выпусков заряжено на месяц вперед, по два в неделю.#197039EVGENom=300655076Всё классно! Не слушай их. Отличный перевод... :з#197027zomg-more-zombie=300656694Потерялось слово в последней реплике Джинкса.#196958MrHandtee=300663596Надо примечание сделать, что Jinx это "приносящий несчастье", чтобы была понятна фраза Дока про антоним.
Добавил корректировки в комментах под 13, 26, 32, 55, 56, 62, 65, 82, 83 и 102 выпусками#196596iv-catalystПереводчик=300729621не согласен. Док хочет сказать, что это обычное дело и такое "по крайней мере один раз" (at least once) случается на играх 4 июня (День Независимости Америки). #195460EVGENom=300914357"Быстрая доза кофеина" - взять на заметку (^_^)#194213iv-catalystПереводчик=301151792Минуло уже больше ста выпусков, а первого оказывается нет.
Досадная оплошность исправлена.
Прочитал еще про артикль. Согласен.
Отредактировано «iv-catalyst» 12.05.2015 21:18:23
#193928MrHandtee=3011921653-3 "Всё равно, еле-еле укладываемся", ИМО#193922MrHandtee=3011928163-3 "Помнишь, когда мы -могли- починить...", потому что сейчас это требует наладки/разводки электронной начинки, и одним ключом не справиться
Роджер же обращается ко всем, для создания эффекта.
сейчас поправлю
Представим ситуацию
Клиент- продавец
-Хей, несколько парней хотят пару быстрых игр на поле. У вас есть что с собой взять?
Продавец берет здоровую сумку, ставит ее на стол
- Поедем на моем грузовике.
Выглядит не очень. Остаются вопросы:
Что это за чел и почему Док везет его на игру? С какой стати он громко бухает сумку на стол, а не открывает окно, за которым грузовик, заваленный барахлом?
Почему на следующих выпусках Док едет на игру только с Роджером?
"truck"- имеет достаточно много значений- это и "грузовик", и "сделка", и "хлам" и даже "отношения".
В общем, грузовик здесь неуместен
Эх... Но лучше поздно, чем никогда
поправил
К концу недели надеюсь управиться.
Новый выпуск до конца недели скрыл, так как уж сильно торопился в свое время с переводом и накосячил, на что мне указали.
Думал вот оно что, а оказалось вот оно как.
Смотришь потом и говоришь себе "Это же очевидно! Как я мог такое сморозить?"
3-1 "Было бы безопаснее ехать в высокооктановом драгстере"
3-2 "Но и медленнее"
(буквальный)
3-1 "Ты был бы в большей безопасности в высокооктановом драгстере"
3-2 "Но не добрался бы так быстро"
У них же нет причин спешить, так что 3-2 не к месту.
Сейчас фраза "Так всегда бывает, по крайней мере на играх 4-го июля... Когда кто-то переполняет баллон с СО2" звучит коряво, и трудна для понимания.
Моя правка как раз и говорит о том, что "Хоть раз (at least once) случается на (каждых) играх 4-го июля... Кто-нибудь переполняет баллон с СО2"
Я могу ошибиться, могу некорректно что-то перевести, где-то что-то не понять. Банально букву пропустить могу ("глаз замылился").
Комментарии, поправки, вопросы и прочее- это хорошо.
И тем более это хорошо тем, что стимулирует. Так что спасибо за комментарии.
Стрые выпуски на этой неделе пересмотрю, отпишусь.
Выпусков заряжено на месяц вперед, по два в неделю.
Добавил корректировки в комментах под 13, 26, 32, 55, 56, 62, 65, 82, 83 и 102 выпусками
Досадная оплошность исправлена.
Прочитал еще про артикль. Согласен.