Здоровья коту.#148534suxx-with-legs=309336773:( ну ё-маё.. коАксиал#148531iv-catalystПереводчик=309337486Опять я опечатался... И ведь проверял не раз. Конечно же там коксиал и шары круглые частично. Спасибо, сечас поправлю
Отредактировано «iv-catalyst» 06.02.2015 19:17:21
#148529Maun=309337795Чатично круглые шары - это специальные шары для чата. #148526suxx-with-legs=309338040коаксиал, как радиотех говорю.
хотя может исправить до "кошкиал", для смеха?
а ещё на объявлении про шары буква пропала: "чатично круглые"
#115025aberro=316221729Lipach, а "гасители инерции" вы что же, где-то больше нуля раз слышали? Это где ж такое мракобесие творится?
И да, нет аналогов? Компьютер - вычислитель, автомобиль - самоход, файл - подшивка, и так далее. Но кроме Задорнова это извращение над сразу несколькими языками никто не оценит и не поймёт.
И вообще, в данном случае это как раз таки та область знаний - инженерия, - где "демпфер" употребляется. #104906Lipach=318169201Не могу с вами согласиться. Примеры, которые вы привели, не подходят к данной ситуации, потому что у них, как бы это сказать... просто нет аналогов в нашем языке. И это произошло от того, что сами концепции этих сущностей изначально появились не у нас, и просто не было ничего, с чем можно было бы сравнивать. Другие примеры - метро, автомобиль, автобус, вообще всё связанное с компьютерами и так далее.
Я не отрицаю, что есть области знаний, где по историческим причинам "демпфер" может быть общеупотребительным (и возможно здесь одна из них), но сомневаюсь, что для широкого круга это подходит (для этого и нужны пояснения). Лично я до этого выпуска это слово слышал всего ОДИН раз в жизни.
P.S. В оригинале "бух" сделан Anime Ace'ом, а не Digital Strip'ом.
Отредактировано «Lipach» 27.10.2014 14:09:35
#102879aberro=318664073Не скажу, что широкоупотребляемые, но "демпферы" - это уже повсеместно использованное заимствование, которое практически нигде не переводится, как и "файл", как и "комикс", как и "футбол". #102869iv-catalystПереводчик=318666491Про "бух" согласен. Пусть Роджер бухнется.
После того, как у меня не получилось красиво нарисовать звук в http://acomics.ru/~whiteboard/93 я решил, что звуки будут без перевода, благо их в комиксе не много. Однако все же, пожалуй, стоит переводить. Так перевод будет более качественным.
Про дэмпферы добавил в описание.
Комикс тем и интересен, что в нем встречается очень много специфичного сленга и терминов, значение которых не всегда известно и понятно. Обычно я добавляю интересную информацию, которая связана с данным выпуском и его переводом, но в данном случае посчитал этот "дэмпфер" словом общеизвестным и широкоупотребляемым.#102688aberro=318713801Да тут по большинству терминов не все в курсе. А переводить демпферы... Вы пейнтбол со страйкболом тоже предлагаете перевести как краско-мяч и мячкострел?
Отредактировано «aberro» 21.10.2014 07:35:35
#102609Lipach=318743820Не в обиду, но "демпферы" вполне можно было и перевести. В данной ситуации было бы "гасители инерции". Ну, или хотя бы пояснение оставить, не все же в курсе. А уж "бух" со второго кадра вообще отняло бы три минуты.
Отредактировано «Lipach» 20.10.2014 23:16:03
#102517iv-catalystПереводчик=318755946все поправил#102052iv-catalystПереводчик=318874961спасибо, поправлю на днях.
Пулемет Гатллинга для пенйтбола вполне себе оказывается возможен.
http://www.youtube.com/watch?v=lOkw1lMGsfw
http://www.youtube.com/watch?v=n-3EQrvuNNM #101850asdf23=318931507Дейтерий потом обязательно поправьте) Слова "дейтериум" нет.#101292CrimsonKageko=319091838ЗарАЯдные станции? Может, зарЯдные?
И НЧать запуск вместо нАчать#101270iv-catalystПереводчик=319094616asdf23, как "тяжелая вода" перевести можно, но для Роджера это слишком просто. Роджер любит различные технические девайсы. Он вроде как техногик WTB. Роджер не будет говорить "тяжелая вода" и "оргстекло", потому что это слишком просто и обыденно. Лишено налета технологичности.
Опять же чем сильнее контраст между понятиями, тем лучше будет передано настроение.
Хотел, мол,я сделать титановый шарик, но титана не нашел и скатал из пластилина (см. ленивое оригами http://www.stripline.ru/yakutiya/23)
Люцит я бы, пожалуй, действительно заменю на плексиглас - у нас люцит известен мало, зато про плексиглас слышали очень многие.
Допилить напильником- это красивый, но крайне специфичный речевой оборот. Так обычно говорят так, когда надо доработать что-то, но не указывают конкретно где. А здесь конкретика. #101195asdf23=319106517Может лучше так и написать: "броня сделана из оргстекла и старой жестяной крыши".
И да, в реакторе дейтерий - тяжёлый водород. Можно перевести как "тяжёлая вода", её купить легче.
Вторую фразу можно сделать более русской: "нужно допилить напильником"
Здоровья коту.
хотя может исправить до "кошкиал", для смеха?
а ещё на объявлении про шары буква пропала: "чатично круглые"
И да, нет аналогов? Компьютер - вычислитель, автомобиль - самоход, файл - подшивка, и так далее. Но кроме Задорнова это извращение над сразу несколькими языками никто не оценит и не поймёт.
И вообще, в данном случае это как раз таки та область знаний - инженерия, - где "демпфер" употребляется.
Я не отрицаю, что есть области знаний, где по историческим причинам "демпфер" может быть общеупотребительным (и возможно здесь одна из них), но сомневаюсь, что для широкого круга это подходит (для этого и нужны пояснения). Лично я до этого выпуска это слово слышал всего ОДИН раз в жизни.
P.S. В оригинале "бух" сделан Anime Ace'ом, а не Digital Strip'ом.
После того, как у меня не получилось красиво нарисовать звук в http://acomics.ru/~whiteboard/93 я решил, что звуки будут без перевода, благо их в комиксе не много. Однако все же, пожалуй, стоит переводить. Так перевод будет более качественным.
Про дэмпферы добавил в описание.
Комикс тем и интересен, что в нем встречается очень много специфичного сленга и терминов, значение которых не всегда известно и понятно. Обычно я добавляю интересную информацию, которая связана с данным выпуском и его переводом, но в данном случае посчитал этот "дэмпфер" словом общеизвестным и широкоупотребляемым.
Пулемет Гатллинга для пенйтбола вполне себе оказывается возможен.
http://www.youtube.com/watch?v=lOkw1lMGsfw
http://www.youtube.com/watch?v=n-3EQrvuNNM
И НЧать запуск вместо нАчать
Опять же чем сильнее контраст между понятиями, тем лучше будет передано настроение.
Хотел, мол,я сделать титановый шарик, но титана не нашел и скатал из пластилина (см. ленивое оригами http://www.stripline.ru/yakutiya/23)
Люцит я бы, пожалуй, действительно заменю на плексиглас - у нас люцит известен мало, зато про плексиглас слышали очень многие.
Допилить напильником- это красивый, но крайне специфичный речевой оборот. Так обычно говорят так, когда надо доработать что-то, но не указывают конкретно где. А здесь конкретика.
И да, в реакторе дейтерий - тяжёлый водород. Можно перевести как "тяжёлая вода", её купить легче.
Вторую фразу можно сделать более русской: "нужно допилить напильником"