SwampDog Профиль Публикации Комментарии Подписки

SwampDog
Администратор
На сайте с
=351539163

ПубликацииВсего: 10

Картинка комикс Унесённые взрывом [Gone with the Blastwave]
история о войне армий: красной, синей и жёлтой (а также зелёной)
Рейтинг: PG-13   Оригинал
Последний выпуск:
=99138484

131 выпуск
0.000 в неделю
Картинка комикс Суть комикса [Understanding Comics]
Выдержки из известной книги "Understanding Comics" теоретика мира комиксов Скотта МакКлауда в переводе Владимира Сахнова.
Рейтинг: PG   Оригинал
Последний выпуск:
=267163904

81 выпуск
■ Закончен

КомментарииВсего: 1164

SwampDog =143058 #1630751
Если он достаточно умный, он сознаёт, что в реальности у него два варианта: согласиться с её предложениями или быть поджаренным. Шокер-то он видел.
Отредактировано «SwampDog» 20.12.2024 12:41:32
SwampDog =304629 #1630448
Чисто для проформы добавлю: "first strike" и "strike first" это немножечко разные вещи. Первое это будет про "ударить первым", а второе про "удар первый [из серии]". Ну и понятно, что в обоих случаях "strike" может быть как буквальным, так и иметь переносное значение, как в данном случае.
SwampDog =315120 #1630429
Я не могу предложить перевода получше, но "every waking moment" это буквально "в каждый момент бодрствования", но сформулированное так, чтобы "бодрствование" звучало как почти ничего не подразумевающее междометие (типа как в "every fucking moment", которое переводится как "каждую, блять, секунду", а не "каждую секунду трахания").
А в вашем переводе звучит так, будто она подписалась ублажать их только когда они *пробуждаются*, и тогда ей максимально невыгодно ебать их до потери сознания, т.к. это увеличивает число моментов пробуждения, а не уменьшает.

Т.е. ещё поточнее попробую сказать: "waking" в её формулировке звучит как просто экспрессивное прилагательное, подчёркивающее слово "каждый", а не как отдельное условие контракта, которое она, по сути, пропихнула.
Отредактировано «SwampDog» 18.12.2024 12:56:07