SwampDog Профиль Публикации Комментарии Подписки
О себе
Николай Николаевич Ковалев.
Программист и психолог.
Способы связи
Подписки
Конец числа π, Cynic Mansion, Демоны Сознания, Ad Asstra, Могучий Мотылёк, Металл вокруг нас // Пришельцы, роботы, студенты, секс, Бой с быками (The Bullsfight), The Hunter, Message for The Archvile, не место для сказок, Честь и отвага - спешлы, Академия палачей [Executioner's Academy], Trash Song, Параллельная вселенная, BИТОК, The Weekly Roll, Повелитель подсолнухов, "Энтропия", Наци и казаки, RMS, а также 289 другихПубликацииВсего: 10
история о войне армий: красной, синей и жёлтой (а также зелёной)
|
Последний выпуск:
=99138484 131 выпуск ► 0.000 в неделю |
3962 |
Выдержки из известной книги "Understanding Comics" теоретика мира комиксов Скотта МакКлауда в переводе Владимира Сахнова.
|
Последний выпуск:
=267163904 81 выпуск ■ Закончен |
349 |
КомментарииВсего: 1164
↓ Конец числа π – Выпуск №92
↓ Cummoner – Выпуск №955
Чисто для проформы добавлю: "first strike" и "strike first" это немножечко разные вещи. Первое это будет про "ударить первым", а второе про "удар первый [из серии]". Ну и понятно, что в обоих случаях "strike" может быть как буквальным, так и иметь переносное значение, как в данном случае.
↓ Cummoner – Выпуск №955
Я не могу предложить перевода получше, но "every waking moment" это буквально "в каждый момент бодрствования", но сформулированное так, чтобы "бодрствование" звучало как почти ничего не подразумевающее междометие (типа как в "every fucking moment", которое переводится как "каждую, блять, секунду", а не "каждую секунду трахания").
А в вашем переводе звучит так, будто она подписалась ублажать их только когда они *пробуждаются*, и тогда ей максимально невыгодно ебать их до потери сознания, т.к. это увеличивает число моментов пробуждения, а не уменьшает.
Т.е. ещё поточнее попробую сказать: "waking" в её формулировке звучит как просто экспрессивное прилагательное, подчёркивающее слово "каждый", а не как отдельное условие контракта, которое она, по сути, пропихнула.
А в вашем переводе звучит так, будто она подписалась ублажать их только когда они *пробуждаются*, и тогда ей максимально невыгодно ебать их до потери сознания, т.к. это увеличивает число моментов пробуждения, а не уменьшает.
Т.е. ещё поточнее попробую сказать: "waking" в её формулировке звучит как просто экспрессивное прилагательное, подчёркивающее слово "каждый", а не как отдельное условие контракта, которое она, по сути, пропихнула.
Отредактировано «SwampDog» 18.12.2024 12:56:07