#1530005dreamscripter=64928860Лифт вечен#1530004dreamscripter=64928934Отлично)#1530003dreamscripter=64928941Лиииииииифт!#1530002dreamscripter=64928985Kazu
А по-моему и так неплохо)#1529830Kitaycev=65035860"А математика - это они обе", как же математические шутки без числительных )#1529823agogin=65040107Интересно, кто то уже считал сколько было выпусков на тему лифта? #1529821Dichka=65041802Верно. Комментатор выше.#1529695Kazu=65123115Эээм... это вкусовщина конечно, но будет звучать лучше если сохранять последовательность. "Критика - это то, чего легко избежать, если ничего не говорить, ничего не делать и никем не быть".
Или так: "Критика легко избегаема если вы никто и звать никак"#1529550Kazu=65203142"Я работаю в уважаемом госсударственном учреждении. А вот когда в конце рабочего дня выхожу на улицу, то попадаю в форменный дурдом!" - психиатр Канатчиковой Дачи#1529549Kazu=65203264Конь не просто переигрывает, тут отсылки на вполне конкретные фразы:
"Коня! Полцарства за коня!"(в оригинале кстати говоря Ричард предлагает все свое королевство за коня, почему наши урезали до половины - неизвестно), "Офелия! Где лик прекрасный твой?" и "Покоя нет, пока не найден буду" - все три довольно известные цитаты, хотя у нас больше знают первую, последние две - постольку-поскольку.#1529546Kazu=65204114Во втором кадре потеряна шутка - речь не про компьютерную защиту, а про физические замки, т.е. Конь не был зачислен на обучение, а банально вломился в здание вуза.
Отредактировано «Kazu» 15.05.2023 15:55:12
#1529545Kazu=65204328Тот момент, когда невозможно перевести шутку, не поломав к чертям собачьим логику языка, потому что каламбуров тут аж три: поговорка "на другой стороне трава зеленее" + присказка про "зеленый палец" ("green thumb" ака талант садовода) + выражение "over the hedge" ("по ту сторону живой изгороди") которым в одноэтажной Америке описывается феномен соседской писькомерялки, когда жильцы соседних домов постоянно пытаются превзойти друг друга - у кого забор белее, у кого газон ровнее подстрижен, etc, при том что прямо ничего не говориться, но все, что называется, "в курсе".
Все вместе формирует уникальную фразу "thumb is greener over the hedge", ака у соседа коня по ту сторону забора больше садоводческого таланта чем у коня (которому завидно), но сам конь об этом говорит такими словами, словно садоводческий талант соседа - это не результат упорного труда, а просто случайное везение (т.к. выражение "grass is greener on the other side" которое Конь нагло переделал относится только к эфемерным улучшениям).#1529543Kazu=65205031Вторая шутка - отсылка на англоязычную фразу "He-said-she-said arguments" ("голословная аргументация", ака когда ни у кого нет никаких доказательств и все сводится к "потому что я так сказал\а")
Отредактировано «Kazu» 15.05.2023 15:40:18
#1529542Kazu=65205621Тут на самом деле потерялась часть каламбура. Англоязычные эти учебные тревоги называют "drill", тем же словом что и ручные дрели (которые инструмент). Т.е. фразу во втором кадре с равным успехом можно перевести как "это не учения" и как "это не дрель".#1529146Dichka=65465446Хах самая смешная шутка - с учётом моей жизни.#1528972Kikimora=65565266В оригинале 4 последних кадра везде <чётотам>RATIONAL THOUGHTS. sedina предлагает хотя бы первый-последний между сосбой срифмовать.
Отредактировано «Kikimora» 11.05.2023 11:36:01
#1528962maxiПереводчик=65567045sedina, в каком из кадров? вроде все гармонично и со смыслом.#1528910sedina=65605996можно сохранить игру слов используя "грациозные мысли". и кажется, в русском языке встречается слово "респирационный". Хотя "респираторный" чаще употребляется в том же ОРЗ/ОРВИ.#1528907sedina=65607863в этой стране дисклеймер практически не имеет юридической силы#1528767Saniok=65649666#1528765: У пиратов принято говорить "ARRR"
А по-моему и так неплохо)
Или так: "Критика легко избегаема если вы никто и звать никак"
"Коня! Полцарства за коня!"(в оригинале кстати говоря Ричард предлагает все свое королевство за коня, почему наши урезали до половины - неизвестно), "Офелия! Где лик прекрасный твой?" и "Покоя нет, пока не найден буду" - все три довольно известные цитаты, хотя у нас больше знают первую, последние две - постольку-поскольку.
Все вместе формирует уникальную фразу "thumb is greener over the hedge", ака у соседа коня по ту сторону забора больше садоводческого таланта чем у коня (которому завидно), но сам конь об этом говорит такими словами, словно садоводческий талант соседа - это не результат упорного труда, а просто случайное везение (т.к. выражение "grass is greener on the other side" которое Конь нагло переделал относится только к эфемерным улучшениям).