Публикация
Dark Side of the Horse

212/452

Комикс Dark Side of the Horse: выпуск №212
Изображение пользователя maxi

maxiВыпуск №212=45058057

Тут вот есть интересный момент. Как перевести.

i am self taut - дословно я в напряжении (например как продолжение первых кадров, от того, что взломал институт)

или отдельный юмор i am self taut перевести как я самоучка, от этого и написал с ошибками вместоi am self taught

Проголосовать
[Оригинал]
Изображение пользователя agogin
#1526682agogin=45053585
Непереводимая игра слов как тут часто бывает
Изображение пользователя Kikimora
#1526708Kikimora=45039279
Третий кадр - не зависящая от двух предыдущих кадров шутка (напряжение обыграно в том же кадре в виде пружины во рту на аве). Можно смело каламбурить про сомоучку.
(Если что, в оригинале играют оба смысла: сперва фраза читается как неграмотное "самоучка", но если присмотреться, то оказывается, что написано именно то, что имелось в виду, и конь самонапрягается с помощью пружины).
Отредактировано «Kikimora» 26.04.2023 21:53:28
Изображение пользователя maxi
#1526806maxiПереводчик=44975013
Kikimora, спасибо.
Изображение пользователя Kazu
#1529546Kazu=43402372
Во втором кадре потеряна шутка - речь не про компьютерную защиту, а про физические замки, т.е. Конь не был зачислен на обучение, а банально вломился в здание вуза.
Отредактировано «Kazu» 15.05.2023 15:55:12
Вам нужно зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии.