#1524343dreamscripter=51057925Надо мне тоже продуть так - интересно, что я там найду#1524111Kikimora=51158081Всё ещё не согласна с формулировкой в последнем кадре: Гораций забыл шутку (как именно надо пошутить), а не о шутке (о том, что в конце стрипа надо пошутить, он как раз таки помнит).
И во втором кадре как-то режет глаз резкое перескакивание с "вы" на "ты" в соседних репликах.#1524067Kikimora=51173125maxi, я не про многоточия, а про само построение фразы. Шутка основана на том, Конь ведёт себя нарочито театрально и сильно переигрывает, и в конце это объясняется тем, что он из "Overactors Guild" (Гильдии переигрывающих актёров).
Сейчас в переводе его фразы не выглядят удобными для декларирования со сцены (попробуйте сами попроговаривать их вслух), и это смазывает эффект театральщины, а момент с Overactors вообще не переведён.
(И условие "пока я их ищу" звучит немного нелепо: можно же бросить искать и успокоиться? Логичная формулировка "пока их не найду", как и в оригинале).
Отредактировано «Kikimora» 11.04.2023 12:30:28
#1524036maxiПереводчик=51187338Lex и мои особенно в понедельник )))#1524035maxiПереводчик=51187380Dichka, потому, что психушка давно снаружи )))#1524034maxiПереводчик=51187448Поправил, спасибо. А последний кадр соглашусь с Gornalas, многоточие читать как злостная отдышка )))#1523882Lex=51249971О! Это мои!#1523702Gornalas=51332178Да нет, согласно нетфликсу они сейчас именно так и играют.#1523700Kikimora=51332584Гильдией _переигрывающих_ актёров, попрошу заметить.
И "cartoon" - это не только мультфильм, а вообще история в картинках (как и в данном случае).
Последние две реплики выглядят немного неудобными для пафосного декларирования, я бы сделала хотя бы "О где же ты, подушка?" и "Я не успокоюсь, пока их не найду!"
"Полцарства" слитно.#1523661Dichka=51350930Я читал божественную комедию.Чесно замечать стал сходства со своей жизнью. Правда не знаю потому что моя жизнь это - "божественная комедия" или потому что читал в психушке.#1523660Gornalas=51351024Шикарная комедия)#1523605semapv=51395904Ммм, я стал начитаннее#1523586Skink=51400685Называя свою поэму комедией, Данте пользуется средневековой терминологией: комедия, как он поясняет в письме к Кангранде, — всякое поэтическое произведение среднего стиля с устрашающим началом и благополучным концом, написанное на народном языке; трагедия же — всякое поэтическое произведение высокого стиля с восхищающим и спокойным началом и ужасным концом на латинском языке.
(с) Википедия#1523512Kikimora=51429369Вы просто не слышали, как смеялся автор, пока расписывал, что с его недругами творится в аду! >:D#1523363Dremlin=51513087Я бы тоже испугался#1523322maxiПереводчик=51525738Skink, походу пора в отпуск ))) поправил.#1523186Skink=51596783maxi
А кто говорил про убирание "конечно"?
Я только про последнюю реплику от "автопилота" написал. Там утрачено то, что "it is" - это не просто "это", в данном случае это именно подтверждение что да, это действительно сон.#1523175maxiПереводчик=51600184Skink, не слово конечно убирать нельзя ибо созвучное с конченный и во вторых у коня во втором кадре озарение.
Отредактировано «maxi» 06.04.2023 13:46:26
#1523157dreamscripter=51603263Отсылка на аэроплан, кайф#1523145Skink=51606003Последняя реплика: "Да, это сон. И не называй меня Конченный".
И во втором кадре как-то режет глаз резкое перескакивание с "вы" на "ты" в соседних репликах.
Сейчас в переводе его фразы не выглядят удобными для декларирования со сцены (попробуйте сами попроговаривать их вслух), и это смазывает эффект театральщины, а момент с Overactors вообще не переведён.
(И условие "пока я их ищу" звучит немного нелепо: можно же бросить искать и успокоиться? Логичная формулировка "пока их не найду", как и в оригинале).
И "cartoon" - это не только мультфильм, а вообще история в картинках (как и в данном случае).
Последние две реплики выглядят немного неудобными для пафосного декларирования, я бы сделала хотя бы "О где же ты, подушка?" и "Я не успокоюсь, пока их не найду!"
"Полцарства" слитно.
(с) Википедия
А кто говорил про убирание "конечно"?
Я только про последнюю реплику от "автопилота" написал. Там утрачено то, что "it is" - это не просто "это", в данном случае это именно подтверждение что да, это действительно сон.