Публикация
Dark Side of the Horse

216/441

Комикс Dark Side of the Horse: выпуск №216
Изображение пользователя maxi

maxiВыпуск №216=37966188

Про человека с талантом к садоводству англичане говорят: "У него зелёные пальцы". На втором кадре Конь хочет сказать: "У соседа трава зеленее", но, чрезмерно приукрасив, у него получается "за забором пальцы зеленее".


Проголосовать
[Оригинал]
Изображение пользователя Kikimora
#1527210Kikimora=37964048
Перевод этого выпуска напомнил мне анекдот, как поручик Ржевский пересказывал шутку о парикмахере и херувиме, только здесь даже слова "лопата" нет, после которого надо смеяться.
Извините за неконструктивную критику.
Изображение пользователя Scrooge-McDuck
#1527222Scrooge-McDuck=37960495
Пояснение по игре слов в оригинале:

брит. green fingers
амер. green thumb

Про человека с талантом к садоводству англичане говорят: "У него зелёные пальцы". На втором кадре Конь хочет сказать: "У соседа трава зеленее", но, чрезмерно приукрасив, у него получается "за забором пальцы зеленее".
Отредактировано «Scrooge-McDuck» 01.05.2023 07:27:44
Изображение пользователя Qrg
#1527375Qrg=37882520
Добавьте в комментарий переводчика описание игры слов
Изображение пользователя maxi
#1527654maxiПереводчик=37777275
Qrg добавил коментарий от Scrooge-McDuck думаю исчерпывающе )
Изображение пользователя Kazu
#1529545Kazu=36656317
Тот момент, когда невозможно перевести шутку, не поломав к чертям собачьим логику языка, потому что каламбуров тут аж три: поговорка "на другой стороне трава зеленее" + присказка про "зеленый палец" ("green thumb" ака талант садовода) + выражение "over the hedge" ("по ту сторону живой изгороди") которым в одноэтажной Америке описывается феномен соседской писькомерялки, когда жильцы соседних домов постоянно пытаются превзойти друг друга - у кого забор белее, у кого газон ровнее подстрижен, etc, при том что прямо ничего не говориться, но все, что называется, "в курсе".
Все вместе формирует уникальную фразу "thumb is greener over the hedge", ака у соседа коня по ту сторону забора больше садоводческого таланта чем у коня (которому завидно), но сам конь об этом говорит такими словами, словно садоводческий талант соседа - это не результат упорного труда, а просто случайное везение (т.к. выражение "grass is greener on the other side" которое Конь нагло переделал относится только к эфемерным улучшениям).
Вам нужно зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии.