#1496233Jamato=60512916Надписи надо перевести.#1496232Jamato=60512949Менеджер не "продуктовый", продуктовый только магазин. PM - менеджер по продукту. Я бы расширил первую жёлтую плашку и просто вписал "менеджер", потому что смешивать русский с английским в переводе - это плохая идея, когда есть возможность этого не делать. А ещё я бы лично заменил ETA на "расчётный срок" по тем же причинам.
Приятней читалось бы "А теперь" вместо просто "Теперь".#1496230Jamato=60513269В последней панели лучше избавиться от "они". Такие местоимения часто опускают, как и "это". То есть просто: "Этому должны учить в бизнес-школе". Бизнес с одной "с".
По идеет во второй панели должно быть тире перед "это", но я не могу найти правило, которое бы это доказывало.#1496228Jamato=60513529Во воторой панели я бы написал что-нибудь вроде: "... тем не менее он работает" или "...но всё же он работает".#1496226Jamato=60514565Точки.
"Создавать в приоритете" не гуглится, а значит так никто не говорит, и это калька с английского. Верней было бы: "Его создание должно быть в приоритете".#1496225Jamato=60514708Точки в конце предложений.#1496224Jamato=60514745"В следуюший раз" - потерялось "В". Я бы написал "напиши" вместо "пиши".
Я бы назвал это "описания коммитов" или "сообщения коммитов".
Нужно тире вместо дефиса. Нет восклицательного знака в первой панели и точки во второй.
А ещё я бы попробовал найти литературный перевод стихотворения, чтобы было понятней, что это стихотворение: http://samlib.ru/k/korman_w_m/303englishpoems.shtml#1496222Jamato=60515165Запятая после "Полагаю, ".#1496221Jamato=60515263Я бы перенёс "Ты". "Постранично" само по себе звучит странно. Можно написать что-нибудь вроде: "Но также немного разбей всё на страницы". "Также" в этом контексте одним словом пишется.#1496219Jamato=60515439Я бы во второй панели уменьшил межстрочное расстояние без уменьшения шрифта, чтобы точку в конце предложения стало видно. Дикий ор в последней панели можно транслитерировать. В панелях 3 и 4 шрифт кажется более жирным, чем в 1 и 2, хотя в оригинале я не вижу разницы.#1496218Jamato=60515571Не отрываем "по" и "до" переносами, а вот "что" после запятой можно оторвать. Точка в конце предложения в 3 панели. Я бы перевёл надпись "Popular".
"1 неделя ... спустя" - не тот падёж.
Лично я бы расширил жёлтую область инструментом для клонирования (штамп он что ли зовётся?) и влепил туда двумя строками вот что: "Через одну неделю злонамеренного соблюдения требований". Потому что обычно "malicious compliance" переводят так.#1496216Jamato=60515978В самом первом баббле уменьшить межстрочное расстояние, чтобы текст красивей втиснулся. В паре бабблов нет точек в конце предложений. После "возможно" нужна запятая. Я ещё бы добавил в 3 панель "хотя". "Да... хотя я, возможно, пропустила..."
Опечатка в 4 панели: "бронированиЕ увеличилось".
Во второй панели я бы попробовал не отрывать "в" от следующей строки, а ещё "вызвано" пишется с одной "н".
Я бы перевёл названия месяцев на графиках.
"Из-за" имеет отрицательные коннотации и используется тогда, когда случилось что-нибудь плохое. Пример: "Из-за дождя придётся отменить всё". В данном случае (если место позволит) нужно заменить его на "благодаря", которое имеет положительные коннотации.
В русском "тех" - это сокращение. Ему нужна точка. Я бы развернул его в "технической", есть место есть.
А ещё во второй панели есть проблема, связанная со структурой фразы в английском. В оригинале ясно, что это вопрос, благодаря модальному глаголу в начале предложения. В переводе не ясно. Это можно решить редким знаком препинания ?.. вместо многоточия.#1496214Jamato=60516645"Итак" здесь нужно отделать запятой, а не точкой.
Нужна точка после "Итак, расскажи нам о плане".
Нужна запятая между междометием и "алло".
В теории нужна точка после "Zoom восстановил соединение". #1496212Jamato=60516796Тут я бы перенёс "уверен, // что маленький", то есть сделал перенос по запятой.
А ещё я бы попробовал втиснуть последний баббл чуть красивей, чтобы подлежащее со сказуемым и предлог со следующим за ним словом были на одной строке:
Видишь, поэтому
мы преуспеваем.
Мы прислушиваемся
к нашим
клиентам.
Но это совсем необязательно. И, возможно, потребует уменьшения шрифта на полпункта-пункт.#1496209Jamato=60517217Здесь у меня есть замечание не совсем по переводу, а больше по тайпсеттингу что ли. Здесь есть место для текста (он не зажат в бабблы тесно), поэтому можно (и нужно) разбивать его на строки иначе. В частности не отрывать предлоги от слов, к ним относящихся, а также "не" от следующего слова. На одной строке должны оказаться: "в офисе" "в офисе" "в прошлом году" "не слишком"
Это просто повышает читабельность. #1496137Jamato=60573354Есть замечание: на этой странице смешались "ты" и "вы". Во втором пункте даже в соседних предложениях: "знай"/"соглашайтесь". Нужно выбрать одну форму обращения к читателю, например "ты". А ещё мне кажется, что на собеседованиях незнакомые люди наоборот друг с другом на "вы", так что человечки по идее должны обращаться друг к другу на "вы".
Текст третьего пункта уехал влево по сравнению с другими. Плюс он всё ещё будет хорошо читаться и иметь достаточный отступ от диалогов, если сделать его на один пункт меньше. Ну и межстрочное расстояние можно на один пункт сократить в нём.
"Большинство запасных планов" - это неправильный перевод. В оригинале план один, поэтому "most" относится к "common". То есть правильынй перевод: "Самый распространённый запасной план — наличие другого предложения". Тире вместо дефиса можно ввести кодом Alt+0151.
"Знай, сколько рынок платит" - два предложения, разделяются запятой.
В четвёртом пункте "Итак" должно быть одним словом. Шрифт непривычный, но мне кажется, что туда закрался пробел. Это слово обычно отделяется запятой.
После "сколько потребуется" нужна точка.
Отредактировано «Jamato» 28.10.2022 21:56:50
#1495159Anonymous=61055684 blacklion, Добро пожаловать на госслужбу. Там как раз тарифная сетка и прочие прелести спокойной жизни. #1495119blacklion=61095460Как меня бесит пункт 1.
Я не торговка на базаре, я специалист и хочу работать с другими специалистами а не торговками. #1493498Anonymous=61959821Ахахахах
плак, плак(#1493090Suzuntu=62150262Описать себя удобнее всего лёжа.
Сидя или стоя - уже сложнее.
Приятней читалось бы "А теперь" вместо просто "Теперь".
По идеет во второй панели должно быть тире перед "это", но я не могу найти правило, которое бы это доказывало.
"Создавать в приоритете" не гуглится, а значит так никто не говорит, и это калька с английского. Верней было бы: "Его создание должно быть в приоритете".
Я бы назвал это "описания коммитов" или "сообщения коммитов".
Нужно тире вместо дефиса. Нет восклицательного знака в первой панели и точки во второй.
А ещё я бы попробовал найти литературный перевод стихотворения, чтобы было понятней, что это стихотворение: http://samlib.ru/k/korman_w_m/303englishpoems.shtml
"1 неделя ... спустя" - не тот падёж.
Лично я бы расширил жёлтую область инструментом для клонирования (штамп он что ли зовётся?) и влепил туда двумя строками вот что: "Через одну неделю злонамеренного соблюдения требований". Потому что обычно "malicious compliance" переводят так.
Опечатка в 4 панели: "бронированиЕ увеличилось".
Во второй панели я бы попробовал не отрывать "в" от следующей строки, а ещё "вызвано" пишется с одной "н".
Я бы перевёл названия месяцев на графиках.
"Из-за" имеет отрицательные коннотации и используется тогда, когда случилось что-нибудь плохое. Пример: "Из-за дождя придётся отменить всё". В данном случае (если место позволит) нужно заменить его на "благодаря", которое имеет положительные коннотации.
В русском "тех" - это сокращение. Ему нужна точка. Я бы развернул его в "технической", есть место есть.
А ещё во второй панели есть проблема, связанная со структурой фразы в английском. В оригинале ясно, что это вопрос, благодаря модальному глаголу в начале предложения. В переводе не ясно. Это можно решить редким знаком препинания ?.. вместо многоточия.
Нужна точка после "Итак, расскажи нам о плане".
Нужна запятая между междометием и "алло".
В теории нужна точка после "Zoom восстановил соединение".
А ещё я бы попробовал втиснуть последний баббл чуть красивей, чтобы подлежащее со сказуемым и предлог со следующим за ним словом были на одной строке:
Видишь, поэтому
мы преуспеваем.
Мы прислушиваемся
к нашим
клиентам.
Но это совсем необязательно. И, возможно, потребует уменьшения шрифта на полпункта-пункт.
Это просто повышает читабельность.
Текст третьего пункта уехал влево по сравнению с другими. Плюс он всё ещё будет хорошо читаться и иметь достаточный отступ от диалогов, если сделать его на один пункт меньше. Ну и межстрочное расстояние можно на один пункт сократить в нём.
"Большинство запасных планов" - это неправильный перевод. В оригинале план один, поэтому "most" относится к "common". То есть правильынй перевод: "Самый распространённый запасной план — наличие другого предложения". Тире вместо дефиса можно ввести кодом Alt+0151.
"Знай, сколько рынок платит" - два предложения, разделяются запятой.
В четвёртом пункте "Итак" должно быть одним словом. Шрифт непривычный, но мне кажется, что туда закрался пробел. Это слово обычно отделяется запятой.
После "сколько потребуется" нужна точка.
Я не торговка на базаре, я специалист и хочу работать с другими специалистами а не торговками.
плак, плак(
Сидя или стоя - уже сложнее.