#1496246Jamato=82166758В русском точки выносятся за закрывающиеся кавычки. "Результат множества" звучит плохо на русском. Скорее: "Результат воздействия множества".
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 15:03:59
#1496245Jamato=82166858В оригинале "keep delaying", что я бы перевёл как "откладывать", а не "отложить".
Последяя панель сохраняет структуру английского предложения, а потому звучит немного странно. Может: "Это самое приятное, что мне говорили за долгое время"?#1496244Jamato=82167111"Можешь определить" звучит плохо в разговорной речи. Я бы заменил на "подмечаешь хорошие идеи".
"Данные, чтобы её поддержать" - тоже не очень хорошо сформулировано. "У меня есть данные, которые её поддерживают" или даже "подтверждают".
В третьей панели "У" нужно перенести.#1496242Jamato=82167353Я бы сменил переносы в третьей панели. "Я новенький" и "Не повторится".#1496241Jamato=82167416Я бы перевёл надпись. Нужны две запятые: "Эмм, нет..." и "Ты без денег, и семья"#1496240Jamato=82167523Мэээ... Не очень звучит. Почти уверен, что это калька. Я бы написал: "У этой высокий приоритет", "Эта тоже должна быть в приоритете".#1496239Jamato=82167691Я бы заменил "стастус на этом проекте" на "статус этого проекта". Это калька. Переносы (по запятой и предлог "к"). Точка в конце предлежения в третьей панели.
Если я не ошибаюсь, нужна запятая "...и, когда мы".
Точно нужна запятая при обращении: "Привет, команда".#1496236Jamato=82167941Стоит заменить дефис на тире и перевести надписи.#1496235Jamato=82168011В последней панели не совсем та форма глагола. Нужно "не делать это вручную", потому что подразумевается повторение выполнения.
Мин - это сокращение от минут, а значит должно иметь точку. В третьей панели точка в конце предложения.
"Я, наверное, должна", наверное, стоит заменить на "Наверное, стоит".
Я бы уменьшил размер текста во второй панели на один пункт.#1496233Jamato=82168354Надписи надо перевести.#1496232Jamato=82168387Менеджер не "продуктовый", продуктовый только магазин. PM - менеджер по продукту. Я бы расширил первую жёлтую плашку и просто вписал "менеджер", потому что смешивать русский с английским в переводе - это плохая идея, когда есть возможность этого не делать. А ещё я бы лично заменил ETA на "расчётный срок" по тем же причинам.
Приятней читалось бы "А теперь" вместо просто "Теперь".#1496230Jamato=82168707В последней панели лучше избавиться от "они". Такие местоимения часто опускают, как и "это". То есть просто: "Этому должны учить в бизнес-школе". Бизнес с одной "с".
По идеет во второй панели должно быть тире перед "это", но я не могу найти правило, которое бы это доказывало.#1496228Jamato=82168967Во воторой панели я бы написал что-нибудь вроде: "... тем не менее он работает" или "...но всё же он работает".#1496226Jamato=82170003Точки.
"Создавать в приоритете" не гуглится, а значит так никто не говорит, и это калька с английского. Верней было бы: "Его создание должно быть в приоритете".#1496225Jamato=82170146Точки в конце предложений.#1496224Jamato=82170183"В следуюший раз" - потерялось "В". Я бы написал "напиши" вместо "пиши".
Я бы назвал это "описания коммитов" или "сообщения коммитов".
Нужно тире вместо дефиса. Нет восклицательного знака в первой панели и точки во второй.
А ещё я бы попробовал найти литературный перевод стихотворения, чтобы было понятней, что это стихотворение: http://samlib.ru/k/korman_w_m/303englishpoems.shtml#1496222Jamato=82170603Запятая после "Полагаю, ".#1496221Jamato=82170701Я бы перенёс "Ты". "Постранично" само по себе звучит странно. Можно написать что-нибудь вроде: "Но также немного разбей всё на страницы". "Также" в этом контексте одним словом пишется.#1496219Jamato=82170877Я бы во второй панели уменьшил межстрочное расстояние без уменьшения шрифта, чтобы точку в конце предложения стало видно. Дикий ор в последней панели можно транслитерировать. В панелях 3 и 4 шрифт кажется более жирным, чем в 1 и 2, хотя в оригинале я не вижу разницы.#1496218Jamato=82171009Не отрываем "по" и "до" переносами, а вот "что" после запятой можно оторвать. Точка в конце предложения в 3 панели. Я бы перевёл надпись "Popular".
"1 неделя ... спустя" - не тот падёж.
Лично я бы расширил жёлтую область инструментом для клонирования (штамп он что ли зовётся?) и влепил туда двумя строками вот что: "Через одну неделю злонамеренного соблюдения требований". Потому что обычно "malicious compliance" переводят так.
Последяя панель сохраняет структуру английского предложения, а потому звучит немного странно. Может: "Это самое приятное, что мне говорили за долгое время"?
"Данные, чтобы её поддержать" - тоже не очень хорошо сформулировано. "У меня есть данные, которые её поддерживают" или даже "подтверждают".
В третьей панели "У" нужно перенести.
Если я не ошибаюсь, нужна запятая "...и, когда мы".
Точно нужна запятая при обращении: "Привет, команда".
Мин - это сокращение от минут, а значит должно иметь точку. В третьей панели точка в конце предложения.
"Я, наверное, должна", наверное, стоит заменить на "Наверное, стоит".
Я бы уменьшил размер текста во второй панели на один пункт.
Приятней читалось бы "А теперь" вместо просто "Теперь".
По идеет во второй панели должно быть тире перед "это", но я не могу найти правило, которое бы это доказывало.
"Создавать в приоритете" не гуглится, а значит так никто не говорит, и это калька с английского. Верней было бы: "Его создание должно быть в приоритете".
Я бы назвал это "описания коммитов" или "сообщения коммитов".
Нужно тире вместо дефиса. Нет восклицательного знака в первой панели и точки во второй.
А ещё я бы попробовал найти литературный перевод стихотворения, чтобы было понятней, что это стихотворение: http://samlib.ru/k/korman_w_m/303englishpoems.shtml
"1 неделя ... спустя" - не тот падёж.
Лично я бы расширил жёлтую область инструментом для клонирования (штамп он что ли зовётся?) и влепил туда двумя строками вот что: "Через одну неделю злонамеренного соблюдения требований". Потому что обычно "malicious compliance" переводят так.