#1496244Jamato=72695585"Можешь определить" звучит плохо в разговорной речи. Я бы заменил на "подмечаешь хорошие идеи".
"Данные, чтобы её поддержать" - тоже не очень хорошо сформулировано. "У меня есть данные, которые её поддерживают" или даже "подтверждают".
В третьей панели "У" нужно перенести.#1496242Jamato=72695827Я бы сменил переносы в третьей панели. "Я новенький" и "Не повторится".#1496241Jamato=72695890Я бы перевёл надпись. Нужны две запятые: "Эмм, нет..." и "Ты без денег, и семья"#1496240Jamato=72695997Мэээ... Не очень звучит. Почти уверен, что это калька. Я бы написал: "У этой высокий приоритет", "Эта тоже должна быть в приоритете".#1496239Jamato=72696165Я бы заменил "стастус на этом проекте" на "статус этого проекта". Это калька. Переносы (по запятой и предлог "к"). Точка в конце предлежения в третьей панели.
Если я не ошибаюсь, нужна запятая "...и, когда мы".
Точно нужна запятая при обращении: "Привет, команда".#1496236Jamato=72696415Стоит заменить дефис на тире и перевести надписи.#1496235Jamato=72696485В последней панели не совсем та форма глагола. Нужно "не делать это вручную", потому что подразумевается повторение выполнения.
Мин - это сокращение от минут, а значит должно иметь точку. В третьей панели точка в конце предложения.
"Я, наверное, должна", наверное, стоит заменить на "Наверное, стоит".
Я бы уменьшил размер текста во второй панели на один пункт.#1496233Jamato=72696828Надписи надо перевести.#1496232Jamato=72696861Менеджер не "продуктовый", продуктовый только магазин. PM - менеджер по продукту. Я бы расширил первую жёлтую плашку и просто вписал "менеджер", потому что смешивать русский с английским в переводе - это плохая идея, когда есть возможность этого не делать. А ещё я бы лично заменил ETA на "расчётный срок" по тем же причинам.
Приятней читалось бы "А теперь" вместо просто "Теперь".#1496230Jamato=72697181В последней панели лучше избавиться от "они". Такие местоимения часто опускают, как и "это". То есть просто: "Этому должны учить в бизнес-школе". Бизнес с одной "с".
По идеет во второй панели должно быть тире перед "это", но я не могу найти правило, которое бы это доказывало.#1496228Jamato=72697441Во воторой панели я бы написал что-нибудь вроде: "... тем не менее он работает" или "...но всё же он работает".#1496226Jamato=72698477Точки.
"Создавать в приоритете" не гуглится, а значит так никто не говорит, и это калька с английского. Верней было бы: "Его создание должно быть в приоритете".#1496225Jamato=72698620Точки в конце предложений.#1496224Jamato=72698657"В следуюший раз" - потерялось "В". Я бы написал "напиши" вместо "пиши".
Я бы назвал это "описания коммитов" или "сообщения коммитов".
Нужно тире вместо дефиса. Нет восклицательного знака в первой панели и точки во второй.
А ещё я бы попробовал найти литературный перевод стихотворения, чтобы было понятней, что это стихотворение: http://samlib.ru/k/korman_w_m/303englishpoems.shtml#1496222Jamato=72699077Запятая после "Полагаю, ".#1496221Jamato=72699175Я бы перенёс "Ты". "Постранично" само по себе звучит странно. Можно написать что-нибудь вроде: "Но также немного разбей всё на страницы". "Также" в этом контексте одним словом пишется.#1496219Jamato=72699351Я бы во второй панели уменьшил межстрочное расстояние без уменьшения шрифта, чтобы точку в конце предложения стало видно. Дикий ор в последней панели можно транслитерировать. В панелях 3 и 4 шрифт кажется более жирным, чем в 1 и 2, хотя в оригинале я не вижу разницы.#1496218Jamato=72699483Не отрываем "по" и "до" переносами, а вот "что" после запятой можно оторвать. Точка в конце предложения в 3 панели. Я бы перевёл надпись "Popular".
"1 неделя ... спустя" - не тот падёж.
Лично я бы расширил жёлтую область инструментом для клонирования (штамп он что ли зовётся?) и влепил туда двумя строками вот что: "Через одну неделю злонамеренного соблюдения требований". Потому что обычно "malicious compliance" переводят так.#1496216Jamato=72699890В самом первом баббле уменьшить межстрочное расстояние, чтобы текст красивей втиснулся. В паре бабблов нет точек в конце предложений. После "возможно" нужна запятая. Я ещё бы добавил в 3 панель "хотя". "Да... хотя я, возможно, пропустила..."
Опечатка в 4 панели: "бронированиЕ увеличилось".
Во второй панели я бы попробовал не отрывать "в" от следующей строки, а ещё "вызвано" пишется с одной "н".
Я бы перевёл названия месяцев на графиках.
"Из-за" имеет отрицательные коннотации и используется тогда, когда случилось что-нибудь плохое. Пример: "Из-за дождя придётся отменить всё". В данном случае (если место позволит) нужно заменить его на "благодаря", которое имеет положительные коннотации.
В русском "тех" - это сокращение. Ему нужна точка. Я бы развернул его в "технической", есть место есть.
А ещё во второй панели есть проблема, связанная со структурой фразы в английском. В оригинале ясно, что это вопрос, благодаря модальному глаголу в начале предложения. В переводе не ясно. Это можно решить редким знаком препинания ?.. вместо многоточия.#1496214Jamato=72700557"Итак" здесь нужно отделать запятой, а не точкой.
Нужна точка после "Итак, расскажи нам о плане".
Нужна запятая между междометием и "алло".
В теории нужна точка после "Zoom восстановил соединение".
"Данные, чтобы её поддержать" - тоже не очень хорошо сформулировано. "У меня есть данные, которые её поддерживают" или даже "подтверждают".
В третьей панели "У" нужно перенести.
Если я не ошибаюсь, нужна запятая "...и, когда мы".
Точно нужна запятая при обращении: "Привет, команда".
Мин - это сокращение от минут, а значит должно иметь точку. В третьей панели точка в конце предложения.
"Я, наверное, должна", наверное, стоит заменить на "Наверное, стоит".
Я бы уменьшил размер текста во второй панели на один пункт.
Приятней читалось бы "А теперь" вместо просто "Теперь".
По идеет во второй панели должно быть тире перед "это", но я не могу найти правило, которое бы это доказывало.
"Создавать в приоритете" не гуглится, а значит так никто не говорит, и это калька с английского. Верней было бы: "Его создание должно быть в приоритете".
Я бы назвал это "описания коммитов" или "сообщения коммитов".
Нужно тире вместо дефиса. Нет восклицательного знака в первой панели и точки во второй.
А ещё я бы попробовал найти литературный перевод стихотворения, чтобы было понятней, что это стихотворение: http://samlib.ru/k/korman_w_m/303englishpoems.shtml
"1 неделя ... спустя" - не тот падёж.
Лично я бы расширил жёлтую область инструментом для клонирования (штамп он что ли зовётся?) и влепил туда двумя строками вот что: "Через одну неделю злонамеренного соблюдения требований". Потому что обычно "malicious compliance" переводят так.
Опечатка в 4 панели: "бронированиЕ увеличилось".
Во второй панели я бы попробовал не отрывать "в" от следующей строки, а ещё "вызвано" пишется с одной "н".
Я бы перевёл названия месяцев на графиках.
"Из-за" имеет отрицательные коннотации и используется тогда, когда случилось что-нибудь плохое. Пример: "Из-за дождя придётся отменить всё". В данном случае (если место позволит) нужно заменить его на "благодаря", которое имеет положительные коннотации.
В русском "тех" - это сокращение. Ему нужна точка. Я бы развернул его в "технической", есть место есть.
А ещё во второй панели есть проблема, связанная со структурой фразы в английском. В оригинале ясно, что это вопрос, благодаря модальному глаголу в начале предложения. В переводе не ясно. Это можно решить редким знаком препинания ?.. вместо многоточия.
Нужна точка после "Итак, расскажи нам о плане".
Нужна запятая между междометием и "алло".
В теории нужна точка после "Zoom восстановил соединение".