#1560579sonlirПереводчик=14294958#am0ralist,
зависит от методологий по которым этот проект, собственно, реализуется) в каскадной модели да, конечный результат почти не достижим #1560295am0ralist=14461273Пффф. Фантастика.
Реальность:
- Не так страшны первые 90% проекта, как вторые 90% проекта!
- Там ещё третьи 90% бывают. А если внедряешь систему крупного крутого западного вендора, то вплоть до десятых 90%#1559354Atreyu=14832347Сперва ОП, потом ОК,
На ногу бирку - и пока!#1559282sonlirПереводчик=14874171Skink, принято, поправлю, спасибо за развернутый ответ!#1559272Skink=14880017sonlir
Вообще-то, "мы обеспокоены вашим здоровьем" - это означает "мы видим что у вас непорядок со здоровьем, и нас это беспокоит", т.е. так говорят когда проблема уже есть и её уже надо решать.
"We are concerned" - не имеет такого смысла, это просто "мы хотим чтобы проблем не было". Да и по дальнейшим репликам понятно, что речь идёт не об уже имеющейся проблеме, а о гипотетической, которая может быть в будущем. Поэтому слова "мы обеспокоены" тут и не подходят. Можно взять однокоренное "мы беспокоимся", это уже вполне соответствует по смыслу.#1559255sonlirПереводчик=14889637Skink, позвольте поспорить:)
We care - мы заботимся.
We are concerned - мы обеспокоены.
По смыслу стрипа, второе так же лучше подходит, т.к. менеджера не заботит здоровье сотрудников, он лишь обеспокоен их способностью выполнять свою работу.
Отредактировано «sonlir» 05.11.2023 23:47:17
#1559254Skink=14890604Дорогой переводчик, первую реплику лучше бы перевести как "Мы заботимся о вашем ментальном здоровье".#1559229sonlirПереводчик=14900006ChamomileTea, fixed!#1559227sonlirПереводчик=14900238ChamomileTea, благодарю!#1556513ChamomileTea=16137559"госпиталя"#1556512ChamomileTea=16137606"я полагаю, мы квиты"#1556425sonlirПереводчик=161889915shaurm, благодарю, пофикшено#15564245shaurm=161891471 фрейм "мымы"#1555291ngc=16679341А-а-а! [Флэшбэки]#1555260sonlirПереводчик=16707891#1555252, благодарю, fixed!#1555252Anonymous=16710729"нелелю"#1555246sonlirПереводчик=16713443Skink, good point! Спасибо, пофикшено :)#1555245Skink=16713705Дорогой переводчик, в данном случае "They say..." - это не какие-то конкретные "они" говорят, это значит что так говорят вообще. Ближайший аналог - "Как говорится...".
В данном случае, я бы просто убрал слово "они": "Говорят, ты не сможешь улучшить это..."
Отредактировано «Skink» 15.10.2023 21:06:29
#1555130Atreyu=16755042Кто-то же их разрабатывает, значит, должен получать прибыль. Вот тебе и бизнес-модель.#1555070blacklion=16792263УВЫ, БОЛЬШИНСТВО ПиЭмОВ ТАК И ДУМАЮТ! ОСОБЕННО В ГУГЛЕ!
зависит от методологий по которым этот проект, собственно, реализуется) в каскадной модели да, конечный результат почти не достижим
Реальность:
- Не так страшны первые 90% проекта, как вторые 90% проекта!
- Там ещё третьи 90% бывают. А если внедряешь систему крупного крутого западного вендора, то вплоть до десятых 90%
На ногу бирку - и пока!
Вообще-то, "мы обеспокоены вашим здоровьем" - это означает "мы видим что у вас непорядок со здоровьем, и нас это беспокоит", т.е. так говорят когда проблема уже есть и её уже надо решать.
"We are concerned" - не имеет такого смысла, это просто "мы хотим чтобы проблем не было". Да и по дальнейшим репликам понятно, что речь идёт не об уже имеющейся проблеме, а о гипотетической, которая может быть в будущем. Поэтому слова "мы обеспокоены" тут и не подходят. Можно взять однокоренное "мы беспокоимся", это уже вполне соответствует по смыслу.
We care - мы заботимся.
We are concerned - мы обеспокоены.
По смыслу стрипа, второе так же лучше подходит, т.к. менеджера не заботит здоровье сотрудников, он лишь обеспокоен их способностью выполнять свою работу.
В данном случае, я бы просто убрал слово "они": "Говорят, ты не сможешь улучшить это..."