Рабочие Хроники [Work Chronicles]

Комментарии:

sonlir Переводчик  =1599217 #1560579
#am0ralist,
зависит от методологий по которым этот проект, собственно, реализуется) в каскадной модели да, конечный результат почти не достижим
am0ralist =1765532 #1560295
Пффф. Фантастика.

Реальность:
- Не так страшны первые 90% проекта, как вторые 90% проекта!
- Там ещё третьи 90% бывают. А если внедряешь систему крупного крутого западного вендора, то вплоть до десятых 90%
Atreyu =2136606 #1559354
Сперва ОП, потом ОК,
На ногу бирку - и пока!
sonlir Переводчик  =2178430 #1559282
Skink, принято, поправлю, спасибо за развернутый ответ!
Skink =2184276 #1559272
sonlir
Вообще-то, "мы обеспокоены вашим здоровьем" - это означает "мы видим что у вас непорядок со здоровьем, и нас это беспокоит", т.е. так говорят когда проблема уже есть и её уже надо решать.
"We are concerned" - не имеет такого смысла, это просто "мы хотим чтобы проблем не было". Да и по дальнейшим репликам понятно, что речь идёт не об уже имеющейся проблеме, а о гипотетической, которая может быть в будущем. Поэтому слова "мы обеспокоены" тут и не подходят. Можно взять однокоренное "мы беспокоимся", это уже вполне соответствует по смыслу.
sonlir Переводчик  =2193896 #1559255
Skink, позвольте поспорить:)
We care - мы заботимся.
We are concerned - мы обеспокоены.
По смыслу стрипа, второе так же лучше подходит, т.к. менеджера не заботит здоровье сотрудников, он лишь обеспокоен их способностью выполнять свою работу.
Отредактировано «sonlir» 05.11.2023 23:47:17
Skink =2194863 #1559254
Дорогой переводчик, первую реплику лучше бы перевести как "Мы заботимся о вашем ментальном здоровье".
sonlir Переводчик  =2204265 #1559229
ChamomileTea, fixed!
sonlir Переводчик  =2204497 #1559227
ChamomileTea, благодарю!
"госпиталя"