Публикация
Рабочие Хроники [Work Chronicles]
Изображение пользователя Jamato
#1496273Jamato=65219479
Первая панель звучит немного неестественно из-за отглагольного существительного. Здесь нужен глагол. "Спасибо, что присоединились к встрече". А ещё естественней: "Спасибо, что пришли на эту встречу".

Про такие случаи много написала Нора Галь в книге "Слово живое и мёртвое". Рекомендую к ознакомлению.
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 15:45:14
Изображение пользователя Jamato
#1496272Jamato=65219591
В последней панели стоит уменьшить шрифт на единичку. Маленький отступ между текстом по горизонтали.
Изображение пользователя Jamato
#1496270Jamato=65219689
Здесь нет места на это, но "target" здесь скорее "планируемый показатель" или что-то подобное. Раз идёт речь о рабочем процессе.
Полистайте вот это: https://www.multitran.com/m.exe?ll1=1&ll2=2&s=target&l2=2
Изображение пользователя Jamato
#1496269Jamato=65219808
Переносы: "на следующий", "в следующем".
А ещё "потратим...для" плохо согласуется. Вернее: "потратим ... на подготовку".
Изображение пользователя Jamato
#1496268Jamato=65219906
На русском языке дата - это день в году. Так что в первой панели компания "ориентированная на данные" или как-нибудь так.

Во второй панели "миллионы данных" звучит странно. Мне кажется, что о данных так говорить нельзя. Может, "миллионы значений" или "миллионы точек данных"?

В последней панели лучше написать "логотип" целиком.
Изображение пользователя Jamato
#1496266Jamato=65220200
Можно перенести "не" на следующую строку в "не слишком".
И "ты должна".
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 15:33:08
Изображение пользователя Jamato
#1496264Jamato=65220269
Во время интервью люди обращаются друг к другу на "вы".
Изображение пользователя Jamato
#1496263Jamato=65220549
Переносы: "к работе", "в легенды".
Одним словом "непрофессионально".
Тире перед "это" нужно.

Также я заменил бы "должен был предупредить" на "мог бы и предупредить". Это ближе по смыслу к оригиналу.
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 15:28:21
Изображение пользователя Jamato
#1496262Jamato=65220665
"Это будет хороший" - это калька. Верно: "Это станет для тебя хорошим ".

"Научусь из этого" звучит странно. "Чему конкретно это меня научит?"

"Задача" определённо не "для". Может быть: "Это задача с ручным вводом" или "Это задача по ручному вводу данных, которая"
Изображение пользователя Jamato
#1496261Jamato=65220840
Переносы: "до конца", "в порядке" и
"У меня
ещё не было"
Последний позволит отодвинуть текст от плашки.

Изображение пользователя Jamato
#1496260Jamato=65220929
"У нас нет много времени" - это не русский. Верней "У нас мало времени" или "У на не очень много времени" или "У нас не так уж и много времени".

Изображение пользователя Jamato
#1496258Jamato=65221035
Хей => Скажи,

Фон фраз!! Нельзя замазывать текст другим цветом. Быстро взял пипетку в руки и сделал фон равномерно жёлтым *машет игрушечным пистолетом* :D
Изображение пользователя Jamato
#1496256Jamato=65221167
Я бы перевёл жёлтые таблички. А ещё обращался бы на "вы" к полному незнакомцу во время интервью в первых двух панелях.
Изображение пользователя Jamato
#1496254Jamato=65221230
В последнем кадре нужно "избегать работЫ".
Изображение пользователя Jamato
#1496251Jamato=65221404
Я бы сменил митинги на встречи или совещания. Я понимаю, откуда растут ноги у этой кальки, но "митинг" на русском - это в первую очередь всё же собрание недовольных граждан.
Изображение пользователя Jamato
#1496250Jamato=65221514
Хей! => Скажи,

Точки в конце предложений.

"On second thought" - это, скорее, "Вообще, если подумать,".
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 15:11:10
Изображение пользователя Jamato
#1496249Jamato=65221672
"Хей!" можно заменить русским восклицанием "Эй!" Лучше делать так всегда, когда есть возможность. В первой панели мешок говорит немного другую фразу: "Начни уже меня". Небольшой оттенок смысла меняется.

Для передачи протяжного звучания гласных, раскатистого и других особенностей произношения ставятся дефисы: "Не-е-ет!"
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 15:09:08
Изображение пользователя Jamato
#1496247Jamato=65221801
Мне не знакомо словосочетание из оригинала, но я бы просто убрал кавычки из первой панели. Они странно расставлены. Звук на второй можно перевести.
Изображение пользователя Jamato
#1496246Jamato=65221941
В русском точки выносятся за закрывающиеся кавычки. "Результат множества" звучит плохо на русском. Скорее: "Результат воздействия множества".
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 15:03:59
Изображение пользователя Jamato
#1496245Jamato=65222041
В оригинале "keep delaying", что я бы перевёл как "откладывать", а не "отложить".
Последяя панель сохраняет структуру английского предложения, а потому звучит немного странно. Может: "Это самое приятное, что мне говорили за долгое время"?