#1496276Jamato=94236731Не. Первая панель, как и раньше: "Спасибо, что пришли на эту встречу".
Вторая панель: "У нас есть" звучит не очень, я бы сменил на "к нам пришли" или на "сегодня с нами".
Третья панель: "требуемся" звучит не очень, я бы сменил на "нужны".
Четвёртая панель перенос "в курсе".
Последня панель. Уупс => Ой. И не "кто будет внедрять", а "который будет".
"Actually" здесь вряд ли переводится прямо. Я бы немного извернулся и написал: "А где Боб из инженерного, которому, в отличие от нас, предстоит это внедрять?" #1496275Jamato=94237022Я бы в последней панели поставик кавычки "менеджером".
А во второй перенёс "и не" на вторую строку.#1496273Jamato=94237201Первая панель звучит немного неестественно из-за отглагольного существительного. Здесь нужен глагол. "Спасибо, что присоединились к встрече". А ещё естественней: "Спасибо, что пришли на эту встречу".
Про такие случаи много написала Нора Галь в книге "Слово живое и мёртвое". Рекомендую к ознакомлению.
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 15:45:14
#1496272Jamato=94237313В последней панели стоит уменьшить шрифт на единичку. Маленький отступ между текстом по горизонтали.#1496270Jamato=94237411Здесь нет места на это, но "target" здесь скорее "планируемый показатель" или что-то подобное. Раз идёт речь о рабочем процессе.
Полистайте вот это: https://www.multitran.com/m.exe?ll1=1&ll2=2&s=target&l2=2#1496269Jamato=94237530Переносы: "на следующий", "в следующем".
А ещё "потратим...для" плохо согласуется. Вернее: "потратим ... на подготовку".#1496268Jamato=94237628На русском языке дата - это день в году. Так что в первой панели компания "ориентированная на данные" или как-нибудь так.
Во второй панели "миллионы данных" звучит странно. Мне кажется, что о данных так говорить нельзя. Может, "миллионы значений" или "миллионы точек данных"?
В последней панели лучше написать "логотип" целиком. #1496266Jamato=94237922Можно перенести "не" на следующую строку в "не слишком".
И "ты должна".
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 15:33:08
#1496264Jamato=94237991Во время интервью люди обращаются друг к другу на "вы".#1496263Jamato=94238271Переносы: "к работе", "в легенды".
Одним словом "непрофессионально".
Тире перед "это" нужно.
Также я заменил бы "должен был предупредить" на "мог бы и предупредить". Это ближе по смыслу к оригиналу.
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 15:28:21
#1496262Jamato=94238387"Это будет хороший" - это калька. Верно: "Это станет для тебя хорошим ".
"Научусь из этого" звучит странно. "Чему конкретно это меня научит?"
"Задача" определённо не "для". Может быть: "Это задача с ручным вводом" или "Это задача по ручному вводу данных, которая"#1496261Jamato=94238562Переносы: "до конца", "в порядке" и
"У меня
ещё не было"
Последний позволит отодвинуть текст от плашки.
#1496260Jamato=94238651"У нас нет много времени" - это не русский. Верней "У нас мало времени" или "У на не очень много времени" или "У нас не так уж и много времени".
Фон фраз!! Нельзя замазывать текст другим цветом. Быстро взял пипетку в руки и сделал фон равномерно жёлтым *машет игрушечным пистолетом* :D#1496256Jamato=94238889Я бы перевёл жёлтые таблички. А ещё обращался бы на "вы" к полному незнакомцу во время интервью в первых двух панелях.#1496254Jamato=94238952В последнем кадре нужно "избегать работЫ".#1496251Jamato=94239126Я бы сменил митинги на встречи или совещания. Я понимаю, откуда растут ноги у этой кальки, но "митинг" на русском - это в первую очередь всё же собрание недовольных граждан.#1496250Jamato=94239236Хей! => Скажи,
Точки в конце предложений.
"On second thought" - это, скорее, "Вообще, если подумать,".
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 15:11:10
#1496249Jamato=94239394"Хей!" можно заменить русским восклицанием "Эй!" Лучше делать так всегда, когда есть возможность. В первой панели мешок говорит немного другую фразу: "Начни уже меня". Небольшой оттенок смысла меняется.
Для передачи протяжного звучания гласных, раскатистого и других особенностей произношения ставятся дефисы: "Не-е-ет!"
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 15:09:08
#1496247Jamato=94239523Мне не знакомо словосочетание из оригинала, но я бы просто убрал кавычки из первой панели. Они странно расставлены. Звук на второй можно перевести.
Вторая панель: "У нас есть" звучит не очень, я бы сменил на "к нам пришли" или на "сегодня с нами".
Третья панель: "требуемся" звучит не очень, я бы сменил на "нужны".
Четвёртая панель перенос "в курсе".
Последня панель. Уупс => Ой. И не "кто будет внедрять", а "который будет".
"Actually" здесь вряд ли переводится прямо. Я бы немного извернулся и написал: "А где Боб из инженерного, которому, в отличие от нас, предстоит это внедрять?"
А во второй перенёс "и не" на вторую строку.
Про такие случаи много написала Нора Галь в книге "Слово живое и мёртвое". Рекомендую к ознакомлению.
Полистайте вот это: https://www.multitran.com/m.exe?ll1=1&ll2=2&s=target&l2=2
А ещё "потратим...для" плохо согласуется. Вернее: "потратим ... на подготовку".
Во второй панели "миллионы данных" звучит странно. Мне кажется, что о данных так говорить нельзя. Может, "миллионы значений" или "миллионы точек данных"?
В последней панели лучше написать "логотип" целиком.
И "ты должна".
Одним словом "непрофессионально".
Тире перед "это" нужно.
Также я заменил бы "должен был предупредить" на "мог бы и предупредить". Это ближе по смыслу к оригиналу.
"Научусь из этого" звучит странно. "Чему конкретно это меня научит?"
"Задача" определённо не "для". Может быть: "Это задача с ручным вводом" или "Это задача по ручному вводу данных, которая"
"У меня
ещё не было"
Последний позволит отодвинуть текст от плашки.
Фон фраз!! Нельзя замазывать текст другим цветом. Быстро взял пипетку в руки и сделал фон равномерно жёлтым *машет игрушечным пистолетом* :D
Точки в конце предложений.
"On second thought" - это, скорее, "Вообще, если подумать,".
Для передачи протяжного звучания гласных, раскатистого и других особенностей произношения ставятся дефисы: "Не-е-ет!"