Публикация
Рабочие Хроники [Work Chronicles]
Изображение пользователя Jamato
#1496276Jamato=82163783
Не. Первая панель, как и раньше: "Спасибо, что пришли на эту встречу".
Вторая панель: "У нас есть" звучит не очень, я бы сменил на "к нам пришли" или на "сегодня с нами".
Третья панель: "требуемся" звучит не очень, я бы сменил на "нужны".
Четвёртая панель перенос "в курсе".
Последня панель. Уупс => Ой. И не "кто будет внедрять", а "который будет".
"Actually" здесь вряд ли переводится прямо. Я бы немного извернулся и написал: "А где Боб из инженерного, которому, в отличие от нас, предстоит это внедрять?"
Изображение пользователя Jamato
#1496275Jamato=82164074
Я бы в последней панели поставик кавычки "менеджером".
А во второй перенёс "и не" на вторую строку.
Изображение пользователя Jamato
#1496273Jamato=82164253
Первая панель звучит немного неестественно из-за отглагольного существительного. Здесь нужен глагол. "Спасибо, что присоединились к встрече". А ещё естественней: "Спасибо, что пришли на эту встречу".

Про такие случаи много написала Нора Галь в книге "Слово живое и мёртвое". Рекомендую к ознакомлению.
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 15:45:14
Изображение пользователя Jamato
#1496272Jamato=82164365
В последней панели стоит уменьшить шрифт на единичку. Маленький отступ между текстом по горизонтали.
Изображение пользователя Jamato
#1496270Jamato=82164463
Здесь нет места на это, но "target" здесь скорее "планируемый показатель" или что-то подобное. Раз идёт речь о рабочем процессе.
Полистайте вот это: https://www.multitran.com/m.exe?ll1=1&ll2=2&s=target&l2=2
Изображение пользователя Jamato
#1496269Jamato=82164582
Переносы: "на следующий", "в следующем".
А ещё "потратим...для" плохо согласуется. Вернее: "потратим ... на подготовку".
Изображение пользователя Jamato
#1496268Jamato=82164680
На русском языке дата - это день в году. Так что в первой панели компания "ориентированная на данные" или как-нибудь так.

Во второй панели "миллионы данных" звучит странно. Мне кажется, что о данных так говорить нельзя. Может, "миллионы значений" или "миллионы точек данных"?

В последней панели лучше написать "логотип" целиком.
Изображение пользователя Jamato
#1496266Jamato=82164974
Можно перенести "не" на следующую строку в "не слишком".
И "ты должна".
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 15:33:08
Изображение пользователя Jamato
#1496264Jamato=82165043
Во время интервью люди обращаются друг к другу на "вы".
Изображение пользователя Jamato
#1496263Jamato=82165323
Переносы: "к работе", "в легенды".
Одним словом "непрофессионально".
Тире перед "это" нужно.

Также я заменил бы "должен был предупредить" на "мог бы и предупредить". Это ближе по смыслу к оригиналу.
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 15:28:21
Изображение пользователя Jamato
#1496262Jamato=82165439
"Это будет хороший" - это калька. Верно: "Это станет для тебя хорошим ".

"Научусь из этого" звучит странно. "Чему конкретно это меня научит?"

"Задача" определённо не "для". Может быть: "Это задача с ручным вводом" или "Это задача по ручному вводу данных, которая"
Изображение пользователя Jamato
#1496261Jamato=82165614
Переносы: "до конца", "в порядке" и
"У меня
ещё не было"
Последний позволит отодвинуть текст от плашки.

Изображение пользователя Jamato
#1496260Jamato=82165703
"У нас нет много времени" - это не русский. Верней "У нас мало времени" или "У на не очень много времени" или "У нас не так уж и много времени".

Изображение пользователя Jamato
#1496258Jamato=82165809
Хей => Скажи,

Фон фраз!! Нельзя замазывать текст другим цветом. Быстро взял пипетку в руки и сделал фон равномерно жёлтым *машет игрушечным пистолетом* :D
Изображение пользователя Jamato
#1496256Jamato=82165941
Я бы перевёл жёлтые таблички. А ещё обращался бы на "вы" к полному незнакомцу во время интервью в первых двух панелях.
Изображение пользователя Jamato
#1496254Jamato=82166004
В последнем кадре нужно "избегать работЫ".
Изображение пользователя Jamato
#1496251Jamato=82166178
Я бы сменил митинги на встречи или совещания. Я понимаю, откуда растут ноги у этой кальки, но "митинг" на русском - это в первую очередь всё же собрание недовольных граждан.
Изображение пользователя Jamato
#1496250Jamato=82166288
Хей! => Скажи,

Точки в конце предложений.

"On second thought" - это, скорее, "Вообще, если подумать,".
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 15:11:10
Изображение пользователя Jamato
#1496249Jamato=82166446
"Хей!" можно заменить русским восклицанием "Эй!" Лучше делать так всегда, когда есть возможность. В первой панели мешок говорит немного другую фразу: "Начни уже меня". Небольшой оттенок смысла меняется.

Для передачи протяжного звучания гласных, раскатистого и других особенностей произношения ставятся дефисы: "Не-е-ет!"
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 15:09:08
Изображение пользователя Jamato
#1496247Jamato=82166575
Мне не знакомо словосочетание из оригинала, но я бы просто убрал кавычки из первой панели. Они странно расставлены. Звук на второй можно перевести.