#1496273Jamato=65219479Первая панель звучит немного неестественно из-за отглагольного существительного. Здесь нужен глагол. "Спасибо, что присоединились к встрече". А ещё естественней: "Спасибо, что пришли на эту встречу".
Про такие случаи много написала Нора Галь в книге "Слово живое и мёртвое". Рекомендую к ознакомлению.
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 15:45:14
#1496272Jamato=65219591В последней панели стоит уменьшить шрифт на единичку. Маленький отступ между текстом по горизонтали.#1496270Jamato=65219689Здесь нет места на это, но "target" здесь скорее "планируемый показатель" или что-то подобное. Раз идёт речь о рабочем процессе.
Полистайте вот это: https://www.multitran.com/m.exe?ll1=1&ll2=2&s=target&l2=2#1496269Jamato=65219808Переносы: "на следующий", "в следующем".
А ещё "потратим...для" плохо согласуется. Вернее: "потратим ... на подготовку".#1496268Jamato=65219906На русском языке дата - это день в году. Так что в первой панели компания "ориентированная на данные" или как-нибудь так.
Во второй панели "миллионы данных" звучит странно. Мне кажется, что о данных так говорить нельзя. Может, "миллионы значений" или "миллионы точек данных"?
В последней панели лучше написать "логотип" целиком. #1496266Jamato=65220200Можно перенести "не" на следующую строку в "не слишком".
И "ты должна".
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 15:33:08
#1496264Jamato=65220269Во время интервью люди обращаются друг к другу на "вы".#1496263Jamato=65220549Переносы: "к работе", "в легенды".
Одним словом "непрофессионально".
Тире перед "это" нужно.
Также я заменил бы "должен был предупредить" на "мог бы и предупредить". Это ближе по смыслу к оригиналу.
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 15:28:21
#1496262Jamato=65220665"Это будет хороший" - это калька. Верно: "Это станет для тебя хорошим ".
"Научусь из этого" звучит странно. "Чему конкретно это меня научит?"
"Задача" определённо не "для". Может быть: "Это задача с ручным вводом" или "Это задача по ручному вводу данных, которая"#1496261Jamato=65220840Переносы: "до конца", "в порядке" и
"У меня
ещё не было"
Последний позволит отодвинуть текст от плашки.
#1496260Jamato=65220929"У нас нет много времени" - это не русский. Верней "У нас мало времени" или "У на не очень много времени" или "У нас не так уж и много времени".
Фон фраз!! Нельзя замазывать текст другим цветом. Быстро взял пипетку в руки и сделал фон равномерно жёлтым *машет игрушечным пистолетом* :D#1496256Jamato=65221167Я бы перевёл жёлтые таблички. А ещё обращался бы на "вы" к полному незнакомцу во время интервью в первых двух панелях.#1496254Jamato=65221230В последнем кадре нужно "избегать работЫ".#1496251Jamato=65221404Я бы сменил митинги на встречи или совещания. Я понимаю, откуда растут ноги у этой кальки, но "митинг" на русском - это в первую очередь всё же собрание недовольных граждан.#1496250Jamato=65221514Хей! => Скажи,
Точки в конце предложений.
"On second thought" - это, скорее, "Вообще, если подумать,".
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 15:11:10
#1496249Jamato=65221672"Хей!" можно заменить русским восклицанием "Эй!" Лучше делать так всегда, когда есть возможность. В первой панели мешок говорит немного другую фразу: "Начни уже меня". Небольшой оттенок смысла меняется.
Для передачи протяжного звучания гласных, раскатистого и других особенностей произношения ставятся дефисы: "Не-е-ет!"
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 15:09:08
#1496247Jamato=65221801Мне не знакомо словосочетание из оригинала, но я бы просто убрал кавычки из первой панели. Они странно расставлены. Звук на второй можно перевести.#1496246Jamato=65221941В русском точки выносятся за закрывающиеся кавычки. "Результат множества" звучит плохо на русском. Скорее: "Результат воздействия множества".
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 15:03:59
#1496245Jamato=65222041В оригинале "keep delaying", что я бы перевёл как "откладывать", а не "отложить".
Последяя панель сохраняет структуру английского предложения, а потому звучит немного странно. Может: "Это самое приятное, что мне говорили за долгое время"?
Про такие случаи много написала Нора Галь в книге "Слово живое и мёртвое". Рекомендую к ознакомлению.
Полистайте вот это: https://www.multitran.com/m.exe?ll1=1&ll2=2&s=target&l2=2
А ещё "потратим...для" плохо согласуется. Вернее: "потратим ... на подготовку".
Во второй панели "миллионы данных" звучит странно. Мне кажется, что о данных так говорить нельзя. Может, "миллионы значений" или "миллионы точек данных"?
В последней панели лучше написать "логотип" целиком.
И "ты должна".
Одним словом "непрофессионально".
Тире перед "это" нужно.
Также я заменил бы "должен был предупредить" на "мог бы и предупредить". Это ближе по смыслу к оригиналу.
"Научусь из этого" звучит странно. "Чему конкретно это меня научит?"
"Задача" определённо не "для". Может быть: "Это задача с ручным вводом" или "Это задача по ручному вводу данных, которая"
"У меня
ещё не было"
Последний позволит отодвинуть текст от плашки.
Фон фраз!! Нельзя замазывать текст другим цветом. Быстро взял пипетку в руки и сделал фон равномерно жёлтым *машет игрушечным пистолетом* :D
Точки в конце предложений.
"On second thought" - это, скорее, "Вообще, если подумать,".
Для передачи протяжного звучания гласных, раскатистого и других особенностей произношения ставятся дефисы: "Не-е-ет!"
Последяя панель сохраняет структуру английского предложения, а потому звучит немного странно. Может: "Это самое приятное, что мне говорили за долгое время"?