#1496216Jamato=86418214В самом первом баббле уменьшить межстрочное расстояние, чтобы текст красивей втиснулся. В паре бабблов нет точек в конце предложений. После "возможно" нужна запятая. Я ещё бы добавил в 3 панель "хотя". "Да... хотя я, возможно, пропустила..."
Опечатка в 4 панели: "бронированиЕ увеличилось".
Во второй панели я бы попробовал не отрывать "в" от следующей строки, а ещё "вызвано" пишется с одной "н".
Я бы перевёл названия месяцев на графиках.
"Из-за" имеет отрицательные коннотации и используется тогда, когда случилось что-нибудь плохое. Пример: "Из-за дождя придётся отменить всё". В данном случае (если место позволит) нужно заменить его на "благодаря", которое имеет положительные коннотации.
В русском "тех" - это сокращение. Ему нужна точка. Я бы развернул его в "технической", есть место есть.
А ещё во второй панели есть проблема, связанная со структурой фразы в английском. В оригинале ясно, что это вопрос, благодаря модальному глаголу в начале предложения. В переводе не ясно. Это можно решить редким знаком препинания ?.. вместо многоточия.#1496214Jamato=86418881"Итак" здесь нужно отделать запятой, а не точкой.
Нужна точка после "Итак, расскажи нам о плане".
Нужна запятая между междометием и "алло".
В теории нужна точка после "Zoom восстановил соединение". #1496212Jamato=86419032Тут я бы перенёс "уверен, // что маленький", то есть сделал перенос по запятой.
А ещё я бы попробовал втиснуть последний баббл чуть красивей, чтобы подлежащее со сказуемым и предлог со следующим за ним словом были на одной строке:
Видишь, поэтому
мы преуспеваем.
Мы прислушиваемся
к нашим
клиентам.
Но это совсем необязательно. И, возможно, потребует уменьшения шрифта на полпункта-пункт.#1496209Jamato=86419453Здесь у меня есть замечание не совсем по переводу, а больше по тайпсеттингу что ли. Здесь есть место для текста (он не зажат в бабблы тесно), поэтому можно (и нужно) разбивать его на строки иначе. В частности не отрывать предлоги от слов, к ним относящихся, а также "не" от следующего слова. На одной строке должны оказаться: "в офисе" "в офисе" "в прошлом году" "не слишком"
Это просто повышает читабельность. #1496137Jamato=86475590Есть замечание: на этой странице смешались "ты" и "вы". Во втором пункте даже в соседних предложениях: "знай"/"соглашайтесь". Нужно выбрать одну форму обращения к читателю, например "ты". А ещё мне кажется, что на собеседованиях незнакомые люди наоборот друг с другом на "вы", так что человечки по идее должны обращаться друг к другу на "вы".
Текст третьего пункта уехал влево по сравнению с другими. Плюс он всё ещё будет хорошо читаться и иметь достаточный отступ от диалогов, если сделать его на один пункт меньше. Ну и межстрочное расстояние можно на один пункт сократить в нём.
"Большинство запасных планов" - это неправильный перевод. В оригинале план один, поэтому "most" относится к "common". То есть правильынй перевод: "Самый распространённый запасной план — наличие другого предложения". Тире вместо дефиса можно ввести кодом Alt+0151.
"Знай, сколько рынок платит" - два предложения, разделяются запятой.
В четвёртом пункте "Итак" должно быть одним словом. Шрифт непривычный, но мне кажется, что туда закрался пробел. Это слово обычно отделяется запятой.
После "сколько потребуется" нужна точка.
Отредактировано «Jamato» 28.10.2022 21:56:50
#1495159Anonymous=86957920 blacklion, Добро пожаловать на госслужбу. Там как раз тарифная сетка и прочие прелести спокойной жизни. #1495119blacklion=86997696Как меня бесит пункт 1.
Я не торговка на базаре, я специалист и хочу работать с другими специалистами а не торговками. #1493498Anonymous=87862057Ахахахах
плак, плак(#1493090Suzuntu=88052498Описать себя удобнее всего лёжа.
Сидя или стоя - уже сложнее. #1491948sonlirПереводчик=88757027> #1491461
Благодарю #1491559Anonymous=89003849мы работаем по Agile
Мы переписываем части проекта раз в неделю уже в течении года. #1491522MartinE=89012866AGILE методы управления проектами, очень интересны, но у них есть один такой минусок: готовность к изменениям важнее первоначального плана, в результате группа разработчиков может десятки, а то и сотни раз переписывать один и тот же проект >_<#1491515Anonymous=89016493Пояснительная бригада? #1491461Anonymous=89064028"Не могла" же#1491032Anonymous=892614042 часа прошло#1491018Dendr=89265770Прямо как скачивание файла через Эксплорер.#1490610Anonymous=89518513Не статист, а статистик!#1490565sonlirПереводчик=89534000Статист в треде :)#1490563LittleWolfling=89534663Это не колдовство, это другой алгоритм распределения.#1490518Anonymous=89570326Тут много Бобов. Один умер
Опечатка в 4 панели: "бронированиЕ увеличилось".
Во второй панели я бы попробовал не отрывать "в" от следующей строки, а ещё "вызвано" пишется с одной "н".
Я бы перевёл названия месяцев на графиках.
"Из-за" имеет отрицательные коннотации и используется тогда, когда случилось что-нибудь плохое. Пример: "Из-за дождя придётся отменить всё". В данном случае (если место позволит) нужно заменить его на "благодаря", которое имеет положительные коннотации.
В русском "тех" - это сокращение. Ему нужна точка. Я бы развернул его в "технической", есть место есть.
А ещё во второй панели есть проблема, связанная со структурой фразы в английском. В оригинале ясно, что это вопрос, благодаря модальному глаголу в начале предложения. В переводе не ясно. Это можно решить редким знаком препинания ?.. вместо многоточия.
Нужна точка после "Итак, расскажи нам о плане".
Нужна запятая между междометием и "алло".
В теории нужна точка после "Zoom восстановил соединение".
А ещё я бы попробовал втиснуть последний баббл чуть красивей, чтобы подлежащее со сказуемым и предлог со следующим за ним словом были на одной строке:
Видишь, поэтому
мы преуспеваем.
Мы прислушиваемся
к нашим
клиентам.
Но это совсем необязательно. И, возможно, потребует уменьшения шрифта на полпункта-пункт.
Это просто повышает читабельность.
Текст третьего пункта уехал влево по сравнению с другими. Плюс он всё ещё будет хорошо читаться и иметь достаточный отступ от диалогов, если сделать его на один пункт меньше. Ну и межстрочное расстояние можно на один пункт сократить в нём.
"Большинство запасных планов" - это неправильный перевод. В оригинале план один, поэтому "most" относится к "common". То есть правильынй перевод: "Самый распространённый запасной план — наличие другого предложения". Тире вместо дефиса можно ввести кодом Alt+0151.
"Знай, сколько рынок платит" - два предложения, разделяются запятой.
В четвёртом пункте "Итак" должно быть одним словом. Шрифт непривычный, но мне кажется, что туда закрался пробел. Это слово обычно отделяется запятой.
После "сколько потребуется" нужна точка.
Я не торговка на базаре, я специалист и хочу работать с другими специалистами а не торговками.
плак, плак(
Сидя или стоя - уже сложнее.
Благодарю
Мы переписываем части проекта раз в неделю уже в течении года.