#1496287Jamato=60512255"По крайней мере, " - запятая.
"Почему они
не могут
написать?" - переносы.
"Should I pick up?" скорее переводится как "Стоит ли мне ответить?"#1496286Jamato=60512423"версии, сохранённой" - запятая.
В первой панели нужно прилагательное от слова монстр - "монструозным". В русском нельзя просто написать два существительных подряд и надеяться на лучшее.
Я обычно перевожу "crashed" как вылетела, но это IMHO.#1496285Jamato=60512618Здесь хватит места перенести "у нас" и "я получил".#1496284Jamato=60512692Переносы "с тобой" и "ты отлично".#1496283Jamato=60512779Перенос "со сложными".
Лучше "понять его" вместо "понять это".
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 16:05:22
#1496282Jamato=60512847Тире перед "это". Переносы "не" и "а".
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 16:04:13
#1496281Jamato=60512885Во второй панели: "Я доступен во время отпуска. Ты тоже должен быть!" #1496280Jamato=60513058Уменьшить шрифт на единичку в панелях 1-3. Заодно "я работаю" окажется на одной строке.
Название выпуска: "weird flex" - это не странная гибкость. Это ситуция, когда человек пытается хвалиться чем-нибудь странным.
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 16:01:14
#1496279Jamato=60513150"Иногда боссы делают мимолётные замечания"
"Без их ведома замечания берут в работу" - не нужные запятые.
Перенос "о синем".
Я бы заменил "CEO", потому что с этим шрифтом английские и русские буквы в данном слове мало различаются. А потому люди будут читать его на русском как "сео". Можно написать просто "директор", этого хватит. Ну или "генеральный директор".
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 15:59:18
#1496278Jamato=60513344Подтверждаю, королева должна быть Елизаветой.
Предлог "с" нужно перенести. "Интеллект" с двумя "л".#1496277Jamato=60513423Здесь те же правки, что и раньше. Переносы предлогов и "Этому должны обучать в бизнес-школе" без "они".#1496276Jamato=60513518Не. Первая панель, как и раньше: "Спасибо, что пришли на эту встречу".
Вторая панель: "У нас есть" звучит не очень, я бы сменил на "к нам пришли" или на "сегодня с нами".
Третья панель: "требуемся" звучит не очень, я бы сменил на "нужны".
Четвёртая панель перенос "в курсе".
Последня панель. Уупс => Ой. И не "кто будет внедрять", а "который будет".
"Actually" здесь вряд ли переводится прямо. Я бы немного извернулся и написал: "А где Боб из инженерного, которому, в отличие от нас, предстоит это внедрять?" #1496275Jamato=60513809Я бы в последней панели поставик кавычки "менеджером".
А во второй перенёс "и не" на вторую строку.#1496273Jamato=60513988Первая панель звучит немного неестественно из-за отглагольного существительного. Здесь нужен глагол. "Спасибо, что присоединились к встрече". А ещё естественней: "Спасибо, что пришли на эту встречу".
Про такие случаи много написала Нора Галь в книге "Слово живое и мёртвое". Рекомендую к ознакомлению.
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 15:45:14
#1496272Jamato=60514100В последней панели стоит уменьшить шрифт на единичку. Маленький отступ между текстом по горизонтали.#1496270Jamato=60514198Здесь нет места на это, но "target" здесь скорее "планируемый показатель" или что-то подобное. Раз идёт речь о рабочем процессе.
Полистайте вот это: https://www.multitran.com/m.exe?ll1=1&ll2=2&s=target&l2=2#1496269Jamato=60514317Переносы: "на следующий", "в следующем".
А ещё "потратим...для" плохо согласуется. Вернее: "потратим ... на подготовку".#1496268Jamato=60514415На русском языке дата - это день в году. Так что в первой панели компания "ориентированная на данные" или как-нибудь так.
Во второй панели "миллионы данных" звучит странно. Мне кажется, что о данных так говорить нельзя. Может, "миллионы значений" или "миллионы точек данных"?
В последней панели лучше написать "логотип" целиком. #1496266Jamato=60514709Можно перенести "не" на следующую строку в "не слишком".
И "ты должна".
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 15:33:08
#1496264Jamato=60514778Во время интервью люди обращаются друг к другу на "вы".
"Почему они
не могут
написать?" - переносы.
"Should I pick up?" скорее переводится как "Стоит ли мне ответить?"
В первой панели нужно прилагательное от слова монстр - "монструозным". В русском нельзя просто написать два существительных подряд и надеяться на лучшее.
Я обычно перевожу "crashed" как вылетела, но это IMHO.
Лучше "понять его" вместо "понять это".
Название выпуска: "weird flex" - это не странная гибкость. Это ситуция, когда человек пытается хвалиться чем-нибудь странным.
"Без их ведома замечания берут в работу" - не нужные запятые.
Перенос "о синем".
Я бы заменил "CEO", потому что с этим шрифтом английские и русские буквы в данном слове мало различаются. А потому люди будут читать его на русском как "сео". Можно написать просто "директор", этого хватит. Ну или "генеральный директор".
Предлог "с" нужно перенести. "Интеллект" с двумя "л".
Вторая панель: "У нас есть" звучит не очень, я бы сменил на "к нам пришли" или на "сегодня с нами".
Третья панель: "требуемся" звучит не очень, я бы сменил на "нужны".
Четвёртая панель перенос "в курсе".
Последня панель. Уупс => Ой. И не "кто будет внедрять", а "который будет".
"Actually" здесь вряд ли переводится прямо. Я бы немного извернулся и написал: "А где Боб из инженерного, которому, в отличие от нас, предстоит это внедрять?"
А во второй перенёс "и не" на вторую строку.
Про такие случаи много написала Нора Галь в книге "Слово живое и мёртвое". Рекомендую к ознакомлению.
Полистайте вот это: https://www.multitran.com/m.exe?ll1=1&ll2=2&s=target&l2=2
А ещё "потратим...для" плохо согласуется. Вернее: "потратим ... на подготовку".
Во второй панели "миллионы данных" звучит странно. Мне кажется, что о данных так говорить нельзя. Может, "миллионы значений" или "миллионы точек данных"?
В последней панели лучше написать "логотип" целиком.
И "ты должна".