Публикация
Рабочие Хроники [Work Chronicles]
Изображение пользователя Jamato
#1496296Jamato=86277885
Последняя панель: "Кого мы можем обвинить в этом?"
Изображение пользователя Jamato
#1496295Jamato=86277978
Перенос "за вопиющую"
Изображение пользователя Jamato
#1496294Jamato=86278018
Нужные запятые перед именем того, к кому обращаются в нескольких местах.
Изображение пользователя Jamato
#1496293Jamato=86278129
"делать деньги" - это разговорная калька с английского. Верно: "зарабатывать деньги".
Изображение пользователя Jamato
#1496292Jamato=86278192
"just fine" в данном случае не совсем "просто отлично". Скорее: "Нынешняя система и без того неплохо/отлично работает".
Изображение пользователя Jamato
#1496291Jamato=86278288
Вторая панель правильней в контексте звучит как: "Стоит сказать или нет?"
В первой перенос "с текущего".
Посреди комикса интервьюер ВНЕЗАПНО переходит с "вы" на "ты". Это плохо.
Изображение пользователя Jamato
#1496290Jamato=86278412
"полнедели" - это одно слово.
"я только" "в виду" - переносы.
Я бы избавился от ETA в пользу русского слова.
Изображение пользователя Jamato
#1496289Jamato=86278566
Хэй => Эй, / Скажи,

"Просто проверяю, получила" - запятая, так как несколько предложений в одном.

"с этим" - перенос.
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 16:15:55
Изображение пользователя Jamato
#1496288Jamato=86278618
Стоит поставить запятую, а ещё я бы перефразировал: "Наверное, стоит сделать"
Изображение пользователя Jamato
#1496287Jamato=86278678
"По крайней мере, " - запятая.
"Почему они
не могут
написать?" - переносы.
"Should I pick up?" скорее переводится как "Стоит ли мне ответить?"
Изображение пользователя Jamato
#1496286Jamato=86278846
"версии, сохранённой" - запятая.
В первой панели нужно прилагательное от слова монстр - "монструозным". В русском нельзя просто написать два существительных подряд и надеяться на лучшее.
Я обычно перевожу "crashed" как вылетела, но это IMHO.
Изображение пользователя Jamato
#1496285Jamato=86279041
Здесь хватит места перенести "у нас" и "я получил".
Изображение пользователя Jamato
#1496284Jamato=86279115
Переносы "с тобой" и "ты отлично".
Изображение пользователя Jamato
#1496283Jamato=86279202
Перенос "со сложными".
Лучше "понять его" вместо "понять это".
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 16:05:22
Изображение пользователя Jamato
#1496282Jamato=86279270
Тире перед "это". Переносы "не" и "а".
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 16:04:13
Изображение пользователя Jamato
#1496281Jamato=86279308
Во второй панели: "Я доступен во время отпуска. Ты тоже должен быть!"
Изображение пользователя Jamato
#1496280Jamato=86279481
Уменьшить шрифт на единичку в панелях 1-3. Заодно "я работаю" окажется на одной строке.

Название выпуска: "weird flex" - это не странная гибкость. Это ситуция, когда человек пытается хвалиться чем-нибудь странным.
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 16:01:14
Изображение пользователя Jamato
#1496279Jamato=86279573
"Иногда боссы делают мимолётные замечания"
"Без их ведома замечания берут в работу" - не нужные запятые.
Перенос "о синем".
Я бы заменил "CEO", потому что с этим шрифтом английские и русские буквы в данном слове мало различаются. А потому люди будут читать его на русском как "сео". Можно написать просто "директор", этого хватит. Ну или "генеральный директор".
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 15:59:18
Изображение пользователя Jamato
#1496278Jamato=86279767
Подтверждаю, королева должна быть Елизаветой.
Предлог "с" нужно перенести. "Интеллект" с двумя "л".
Изображение пользователя Jamato
#1496277Jamato=86279846
Здесь те же правки, что и раньше. Переносы предлогов и "Этому должны обучать в бизнес-школе" без "они".