#1496294Jamato=65217979Нужные запятые перед именем того, к кому обращаются в нескольких местах.#1496293Jamato=65218090"делать деньги" - это разговорная калька с английского. Верно: "зарабатывать деньги".#1496292Jamato=65218153"just fine" в данном случае не совсем "просто отлично". Скорее: "Нынешняя система и без того неплохо/отлично работает".#1496291Jamato=65218249Вторая панель правильней в контексте звучит как: "Стоит сказать или нет?"
В первой перенос "с текущего".
Посреди комикса интервьюер ВНЕЗАПНО переходит с "вы" на "ты". Это плохо.#1496290Jamato=65218373"полнедели" - это одно слово.
"я только" "в виду" - переносы.
Я бы избавился от ETA в пользу русского слова.#1496289Jamato=65218527Хэй => Эй, / Скажи,
"Просто проверяю, получила" - запятая, так как несколько предложений в одном.
"с этим" - перенос.
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 16:15:55
#1496288Jamato=65218579Стоит поставить запятую, а ещё я бы перефразировал: "Наверное, стоит сделать"#1496287Jamato=65218639"По крайней мере, " - запятая.
"Почему они
не могут
написать?" - переносы.
"Should I pick up?" скорее переводится как "Стоит ли мне ответить?"#1496286Jamato=65218807"версии, сохранённой" - запятая.
В первой панели нужно прилагательное от слова монстр - "монструозным". В русском нельзя просто написать два существительных подряд и надеяться на лучшее.
Я обычно перевожу "crashed" как вылетела, но это IMHO.#1496285Jamato=65219002Здесь хватит места перенести "у нас" и "я получил".#1496284Jamato=65219076Переносы "с тобой" и "ты отлично".#1496283Jamato=65219163Перенос "со сложными".
Лучше "понять его" вместо "понять это".
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 16:05:22
#1496282Jamato=65219231Тире перед "это". Переносы "не" и "а".
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 16:04:13
#1496281Jamato=65219269Во второй панели: "Я доступен во время отпуска. Ты тоже должен быть!" #1496280Jamato=65219442Уменьшить шрифт на единичку в панелях 1-3. Заодно "я работаю" окажется на одной строке.
Название выпуска: "weird flex" - это не странная гибкость. Это ситуция, когда человек пытается хвалиться чем-нибудь странным.
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 16:01:14
#1496279Jamato=65219534"Иногда боссы делают мимолётные замечания"
"Без их ведома замечания берут в работу" - не нужные запятые.
Перенос "о синем".
Я бы заменил "CEO", потому что с этим шрифтом английские и русские буквы в данном слове мало различаются. А потому люди будут читать его на русском как "сео". Можно написать просто "директор", этого хватит. Ну или "генеральный директор".
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 15:59:18
#1496278Jamato=65219728Подтверждаю, королева должна быть Елизаветой.
Предлог "с" нужно перенести. "Интеллект" с двумя "л".#1496277Jamato=65219807Здесь те же правки, что и раньше. Переносы предлогов и "Этому должны обучать в бизнес-школе" без "они".#1496276Jamato=65219902Не. Первая панель, как и раньше: "Спасибо, что пришли на эту встречу".
Вторая панель: "У нас есть" звучит не очень, я бы сменил на "к нам пришли" или на "сегодня с нами".
Третья панель: "требуемся" звучит не очень, я бы сменил на "нужны".
Четвёртая панель перенос "в курсе".
Последня панель. Уупс => Ой. И не "кто будет внедрять", а "который будет".
"Actually" здесь вряд ли переводится прямо. Я бы немного извернулся и написал: "А где Боб из инженерного, которому, в отличие от нас, предстоит это внедрять?" #1496275Jamato=65220193Я бы в последней панели поставик кавычки "менеджером".
А во второй перенёс "и не" на вторую строку.
В первой перенос "с текущего".
Посреди комикса интервьюер ВНЕЗАПНО переходит с "вы" на "ты". Это плохо.
"я только" "в виду" - переносы.
Я бы избавился от ETA в пользу русского слова.
"Просто проверяю, получила" - запятая, так как несколько предложений в одном.
"с этим" - перенос.
"Почему они
не могут
написать?" - переносы.
"Should I pick up?" скорее переводится как "Стоит ли мне ответить?"
В первой панели нужно прилагательное от слова монстр - "монструозным". В русском нельзя просто написать два существительных подряд и надеяться на лучшее.
Я обычно перевожу "crashed" как вылетела, но это IMHO.
Лучше "понять его" вместо "понять это".
Название выпуска: "weird flex" - это не странная гибкость. Это ситуция, когда человек пытается хвалиться чем-нибудь странным.
"Без их ведома замечания берут в работу" - не нужные запятые.
Перенос "о синем".
Я бы заменил "CEO", потому что с этим шрифтом английские и русские буквы в данном слове мало различаются. А потому люди будут читать его на русском как "сео". Можно написать просто "директор", этого хватит. Ну или "генеральный директор".
Предлог "с" нужно перенести. "Интеллект" с двумя "л".
Вторая панель: "У нас есть" звучит не очень, я бы сменил на "к нам пришли" или на "сегодня с нами".
Третья панель: "требуемся" звучит не очень, я бы сменил на "нужны".
Четвёртая панель перенос "в курсе".
Последня панель. Уупс => Ой. И не "кто будет внедрять", а "который будет".
"Actually" здесь вряд ли переводится прямо. Я бы немного извернулся и написал: "А где Боб из инженерного, которому, в отличие от нас, предстоит это внедрять?"
А во второй перенёс "и не" на вторую строку.