#1496326Jamato=108958739Во-первых, вряд ли подчинённые зовут начальника на "ты".
Во-вторых, в последней панели "so that" значит "чтобы". То есть: "Чтобы я мог лучше за вами следить".#1496324Jamato=108958845Здесь неверный перевод. "Run by" значит "согласовать с".
"Было бы отлично, если бы ты согласовывал со мной все свои решения".
"теми, кто ближе к проблеме" - запятая.#1496323Jamato=108958982Может, не надо "митингов"?#1496322Jamato=108959064Это дело вкуса, но здесь я бы заменил "Зачем бы" на "С чего бы".#1496321Jamato=108959130А, вот куда девался этот выпуск.#1496320Jamato=108959151"Хотя это не" - без запятой. #1496318Jamato=108959229"Просто делай, что я говорю" - запятая.
"В следующий раз советуйся" - без запятой.#1496315Jamato=108959369Тире ставится между подлежащим и сказуемым, если они выражены именами существительными в именительном падеже, и между ними — нулевая связка.
"Эта работа — отличная возможность"#1496314Jamato=108959434За этим выпуском следует один пропущенный. https://workchronicles.com/friday-mood/#1496313Jamato=108959454"Хей" в данном случае "Привет," с запятой. "Пожалуйста" тоже нужно выделить запятой.#1496312Jamato=108959805"Глав департаментОВ".
В предпоследней панели скорее: "Звучит не так уж и плохо".#1496311Jamato=108959923Я бы поменял порядок слов, чтобы уйти от "не-не". "Ты ненавидишь не понедельники". И так перевод станет верней, ведь здесь нужно противопоставление.
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 17:37:37
#1496310Jamato=108959974Здесь тоже общение на "вы" и переносы. Может, "рекрутЕр"? #1496309Jamato=108960087Я бы здесь поменял переносы и поменял "не-ответы" на "пустые ответы", "бесполезные ответы" или что-нибудь подобное. Не хватает точек в конце предложений.
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 17:34:38
#1496302Jamato=108963684Переносы с предлогами как обычно.
Во второй панели тире перед "это".
Третья панель, скорее: "И я умудряюсь продержаться весь день". Может, не в такой формулировке, но смысл там именно такой.#1496301Jamato=108963762Согласен с анонимусом #1446776. #1496300Jamato=108963840Хей, => Слушай,#1496299Jamato=108963885Не хватает точки в конце первой панели.#1496298Jamato=108963986Здесь я бы тоже заменил сео/СЕО на директора.#1496297Jamato=108964049Третья панель: "чего-то от меня хочешь"
Во-вторых, в последней панели "so that" значит "чтобы". То есть: "Чтобы я мог лучше за вами следить".
"Было бы отлично, если бы ты согласовывал со мной все свои решения".
"теми, кто ближе к проблеме" - запятая.
"В следующий раз советуйся" - без запятой.
"Эта работа — отличная возможность"
В предпоследней панели скорее: "Звучит не так уж и плохо".
Во второй панели тире перед "это".
Третья панель, скорее: "И я умудряюсь продержаться весь день". Может, не в такой формулировке, но смысл там именно такой.