#1496326Jamato=114193608Во-первых, вряд ли подчинённые зовут начальника на "ты".
Во-вторых, в последней панели "so that" значит "чтобы". То есть: "Чтобы я мог лучше за вами следить".#1496324Jamato=114193714Здесь неверный перевод. "Run by" значит "согласовать с".
"Было бы отлично, если бы ты согласовывал со мной все свои решения".
"теми, кто ближе к проблеме" - запятая.#1496323Jamato=114193851Может, не надо "митингов"?#1496322Jamato=114193933Это дело вкуса, но здесь я бы заменил "Зачем бы" на "С чего бы".#1496321Jamato=114193999А, вот куда девался этот выпуск.#1496320Jamato=114194020"Хотя это не" - без запятой. #1496318Jamato=114194098"Просто делай, что я говорю" - запятая.
"В следующий раз советуйся" - без запятой.#1496315Jamato=114194238Тире ставится между подлежащим и сказуемым, если они выражены именами существительными в именительном падеже, и между ними — нулевая связка.
"Эта работа — отличная возможность"#1496314Jamato=114194303За этим выпуском следует один пропущенный. https://workchronicles.com/friday-mood/#1496313Jamato=114194323"Хей" в данном случае "Привет," с запятой. "Пожалуйста" тоже нужно выделить запятой.#1496312Jamato=114194674"Глав департаментОВ".
В предпоследней панели скорее: "Звучит не так уж и плохо".#1496311Jamato=114194792Я бы поменял порядок слов, чтобы уйти от "не-не". "Ты ненавидишь не понедельники". И так перевод станет верней, ведь здесь нужно противопоставление.
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 17:37:37
#1496310Jamato=114194843Здесь тоже общение на "вы" и переносы. Может, "рекрутЕр"? #1496309Jamato=114194956Я бы здесь поменял переносы и поменял "не-ответы" на "пустые ответы", "бесполезные ответы" или что-нибудь подобное. Не хватает точек в конце предложений.
Отредактировано «Jamato» 29.10.2022 17:34:38
#1496302Jamato=114198553Переносы с предлогами как обычно.
Во второй панели тире перед "это".
Третья панель, скорее: "И я умудряюсь продержаться весь день". Может, не в такой формулировке, но смысл там именно такой.#1496301Jamato=114198631Согласен с анонимусом #1446776. #1496300Jamato=114198709Хей, => Слушай,#1496299Jamato=114198754Не хватает точки в конце первой панели.#1496298Jamato=114198855Здесь я бы тоже заменил сео/СЕО на директора.#1496297Jamato=114198918Третья панель: "чего-то от меня хочешь"
Во-вторых, в последней панели "so that" значит "чтобы". То есть: "Чтобы я мог лучше за вами следить".
"Было бы отлично, если бы ты согласовывал со мной все свои решения".
"теми, кто ближе к проблеме" - запятая.
"В следующий раз советуйся" - без запятой.
"Эта работа — отличная возможность"
В предпоследней панели скорее: "Звучит не так уж и плохо".
Во второй панели тире перед "это".
Третья панель, скорее: "И я умудряюсь продержаться весь день". Может, не в такой формулировке, но смысл там именно такой.