#1059012JackVoRobei=210037580а к чему эта отсылка? отпусти и забудь#1059010SpaceMeat=210037679Дома? Видно нёх обитает и в водах скандинавии? #1059007eredna=210037847Ммм, получается эти духи появились у переболевших заразой людей?#1059002eredna=210038060Если правильно помню, нехи разных видов с удовольствием жрут друг дружку?#1058998Ofelia=210038797Nikityavka, по-моему, "фюльгья" звучит просто как экзотическое скандинавское словечко, ни на что особенно не похожее.#1058992Rhieks=210039692Для меня в таком звучании данное слово приобретает скандинавский флер и лучше воспринимается.#1058987NikityavkaПереводчик=210040470#1058968
Но опять же, тут уже не раз поднималась тема научных, технических и прочих неточностей - но автор комикса НЕ ПРЕТЕНДУЕТ на точность и техническую достоверность. Наверно она могла звать его гусеничным бронетранспортёром или еще как-то приближенно к реальности, но ведь это звучит не так прикольно как "котанк", что по сути является скорее упрощенно-любовным прозвищем этой машинки)#1058984antagonist=210040597Вспоминаю Урсулу Ле Гуин и её роман Роканнон: Ангья, Ольгья, Фийя и прочие народы... ))#1058982antagonist=210040733Nikityavka, вам спасибо!#1058981FenixKolt=210040914Из этого комикса вышел шикраный мультсериал. За перевод ОГРОМНЮЩЕЕ спасибо!#1058979NikityavkaПереводчик=210041117#1058968
Да нет, в оригинале автор так его и называет "cat tank")))#1058977NikityavkaПереводчик=210041221antagonist #1058971
Спасибо, исправлено. #1058973NikityavkaПереводчик=210042084#1058964 Ну, ок. Вообще, допускается вариативность, можно и Фильгья, и Филгья, Филджа и даже Филджья... Просто, показалось, что для русскоязычного уха филджа более благозвучно, а "фюльгья" вызывает нелепые ассоциации с каким-нибудь фюфелом и прочими вундер-фафлями. Впрочем, кому как... #1058971antagonist=210042458Только не "ему убивать", а "его убить". И фраза сразу становится понятной)
"makes them a challenge to kill" — "делает их убиение серьёзной проблемой".
Отредактировано «antagonist» 24.06.2019 16:51:15
#1058968Anonymous=210042732Он на БТР то не особо тянет, не то что на танк. (Знаю, наверное это осоьенности перевода, но если смотреть по критериям, то это далеко не танк)#1058966antagonist=210042980Чем-то Миккель и Сигрюн мне напоминают парочку Дживса и Вустера, с поправкой на нордический характер. Прекрасные люди, с такими дружить не скучно))#1058964Anonymous=210043226обычно в русскоязычных текстах это называют фюльгья. А не "филджа".#1058963antagonist=210043335Внезапно Сигрюн предстала в облике красавицы с распущенными волосами. Она прекрасна!#1058962mikaspy=210043336Значит, всё же это люди определяют богов, гыг#1058960antagonist=210043453Восславим переводчицу! Спасибо за новые выпуски и страничку персонажей!
P.S. Когда перечитывал начало, заметил, что файлы дропбокса (полноразмерные) не грузятся. Грустю, думаю, их не получится так просто восстановить...
Но опять же, тут уже не раз поднималась тема научных, технических и прочих неточностей - но автор комикса НЕ ПРЕТЕНДУЕТ на точность и техническую достоверность. Наверно она могла звать его гусеничным бронетранспортёром или еще как-то приближенно к реальности, но ведь это звучит не так прикольно как "котанк", что по сути является скорее упрощенно-любовным прозвищем этой машинки)
Да нет, в оригинале автор так его и называет "cat tank")))
Спасибо, исправлено.
"makes them a challenge to kill" — "делает их убиение серьёзной проблемой".
P.S. Когда перечитывал начало, заметил, что файлы дропбокса (полноразмерные) не грузятся. Грустю, думаю, их не получится так просто восстановить...