Проголосовать[Оригинал]#1058928NatosPi17=170500238Это ж просто праздник какой-то!!!
Огромное спасибо за работу над переводом!!!
P.S. В последнем абзаце :"Тем не менее, потревоженный водяной..." наверно перед "мешает" должно быть "не"? По смысле вроде как напрашивается.
Или имеется ввиду, что изза невозможности убивать он и становится вероломным?
Отредактировано «NatosPi17» 24.06.2019 15:11:11
#1058935NikityavkaПереводчик=170499433#1058928
Спасибо))) В оригинале так написано, меня тоже смутило, но, видимо, смысл такой, что раздутое тело тролля мешает ему убивать в воде, он типа как поплавок, неповоротливый, поэтому более опасен, если выберется на сушу. Собственно, в комиксе это и произошло, не сумев поймать Сигрюн в воде, хотя для него это естественная среда обитания, он вылез и уже там хорошенько размазал те ходячие мозги))) #1058938NatosPi17=170499283А ведь и правда! Суровая бабайка)#1058971antagonist=170494369Только не "ему убивать", а "его убить". И фраза сразу становится понятной)
"makes them a challenge to kill" — "делает их убиение серьёзной проблемой".
Суровая, но слишком тупая, чтобы вовремя отступить. Вообще-то засадные хищники редко преследуют своих жертв.#1168180Anonymous=150699493Не хотелось бы мне встретиться с мутировавшим горбатым китом...