Публикация
Erfworld
Изображение пользователя Fenrir
#247667Fenrir=337777960
"But maybe something like Luckamancy could be used to change those odds?" - тут лучше использовать активный залог. "Но, возможно, получится использовать что-то типа Удачемантии и увеличить эти шансы?"
Заодно избавляемся от повторений "возможно-может" и "что-нибудь-чтобы"
Изображение пользователя Suncast
#247651SuncastПереводчик=337778739
Воистину.
Изображение анонимного пользователя
#247636Anonymous=337779600
Не "нанести миллион урона", а "шанс попасть - один на миллион".
Изображение пользователя Medium
#247626Medium=337779952
Звучит как заговор.
Изображение пользователя Gurrikap
#247154Gurrikap=337832508
"Не уж, лучше"- не хватает буквы "Т".
Изображение анонимного пользователя
#247153Anonymous=337833103
Ещё замечу, что "полководец, ранее известный как Принц" - это отсылка к "артисту, ранее известному как Принц"
https://ru.wikipedia.org/wiki/Принс
Изображение анонимного пользователя
#247127Anonymous=337842013
"Но, посадка..." - запятая лишняя.
Изображение анонимного пользователя
#247122Anonymous=337842668
Можно заменить на усмотрение переводчика:"Шагу было не ступить", "Практически не было свободного гекса", вариантов множество. Просто одно слово использованное дважды в предложении при всем многообразии русского языка, богатого на синонимы, мозолит глаза, как по мне.
Изображение пользователя Rhieks
#247056Rhieks=337852576
плюсую удачный перевод
Изображение анонимного пользователя
#247050Anonymous=337853698
Браво! Браво! Воскриптенные - это просто восхитительно. Серьёзно, два чая господам переводчикам.
Кстати, "these are strange times we're living in" - достаточно распространённая конструкция в инглише, что-то вроде идиомы. Вероятно, русский аналог "наступили странные времена" или что-то похожее будет звучать лучше? Но это лишь предложение, не более.
P.S. нашёл в комментах старых выпусков серьёзнотред с обсуждением проблемы decrypted. Опоздал, но всё равно отличное решение.
Изображение пользователя Goblin
#246438Goblin=337914712
А чем не зомби против растений? Там целая воскрешенная армия, только яблоками и осталось кидаться
Изображение пользователя Godshoe
#246428Godshoe=337916970
А по-моему, нынешний вариант про заполненность двора намного лучше. Яблочный фразеологизм звучит как-то нелепо в контексте ситуации, в которой три страницы подряд нагнеталось напряжение. Это ж, блин, пошаговая стратегия, а не зомби-вс-плантс.
Отредактировано «Godshoe» 13.08.2015 05:09:14
Изображение пользователя Suncast
#246336SuncastПереводчик=337937570
Согласен. Поправлю завтра.
Изображение анонимного пользователя
#246323Anonymous=337940032
Не лучше-ли было перевести: "Во дворе яблоку негде было упасть от находившихся в полной готовности войск, поэтому дваконы с трудом находили себе место"? С повторением как-то косноязычно звучит.
Изображение пользователя Suncast
#246160SuncastПереводчик=337954684
Но... Тут и не было перевода "war beast" как "тяжёлых юнитов".
В третьем абзаце снизу в оригинале Ванда смотрела на "heavy units".
В последнем Стэнли глянул на "war beasts".
Изображение анонимного пользователя
#246157Anonymous=337955212
Звери Войны!
Изображение пользователя Medium
#246153Medium=337955567
"боевые животные", тогда?
Изображение пользователя Varzhak
#246150Varzhak=337955819
3 абзац снизу "ОнА стояла"
Изображение пользователя Fenrir
#246143Fenrir=337956857
Сомневаюсь, насколько корректно переводить "war beasts" как "тяжелые юниты". Они, конечно, тяжелые. Но они отличаются еще и тем, что не умеют разговаривать - они не разумны. Дальше по сюжету это будет важно
Изображение анонимного пользователя
#245852Anonymous=337993906
Обычно зубы оскаливает навстречу ветру. Конечно, можно пропустить слово "навстречу", но здесь это режет глаза. Сталистика понимаешь.

Я прекрасно знаю значения слова гарнизон, но к сожалению вы забыли и не отразили, что в комиксе собственно гарнизон также является неотъемлемой частью городов. И что говориться о зоне города, а не о защитниках намекает слово ornamented.
Рекомендую также прочитать английскую вики по этому моменту.
https://wiki.erfworld.com/Garrison#Garrison
Ах да, учитывая игровую специфику Эрфа, гарнизон может быть новым только при условии, что город сначала превратили бы в руины, а потом вновь отстроили. А, учитывая, что текст подается от лица Стенли, "коренного жителя" Эрфа, а не "приблуды" Парсона, то применение слова "новый" к гарнизону неуместно,

>"He kind of liked it"
В вашей версии, получается, что Стенли еще понравился тип, который придумал герб. А не только герб. Если бы это была-бы середина второй книги, то да я бы даже не возникал, но пока Стенли еще тот эгоистичный ребячливый засранец. И это, по-моему мнение, стоит отразить.

>Аноним, я не пойму...
Каюсь, наивно полагал, что вы более опытны в литературном плане, вот теперь исправляюсь, но хамить все-равно не стоит.
"Стенли слышал взмахи крыльев у себя за спиной, но эти двое (крыльев) знали". Мы понимаем, что имееются виду Джек и Рвыж, но предложения построенно так, что говорит нам что знали и молчали-то - "крылья". Так что можно заменить "эти" на "те". Или переделать сложносочиненное предложение во вставную конструкцию. Или забить на Анонима, что иногда бывает хорошим решением.

Войска вообще никто не собирал - это воскриптанные Вандой юниты, которые остались стоять где их подняли. Но! Во-первых, Стенли еще не знает про Ванду, Аркенклещи и её новую способность (читаем следующую страницу.), во-вторых, частично удивляется кто все эти люди (явно мои, но все же) в странной униформе (Выше по тексту), приказов он им никаких не отдавал, поэтому явно посчитал, что они собрались во дворе, чтобы ему показаться и поприветствовать.