Публикация
Erfworld
Изображение пользователя Suncast
#247651SuncastПереводчик=305727538
Воистину.
Изображение анонимного пользователя
#247636Anonymous=305728399
Не "нанести миллион урона", а "шанс попасть - один на миллион".
Изображение пользователя Medium
#247626Medium=305728751
Звучит как заговор.
Изображение пользователя Gurrikap
#247154Gurrikap=305781307
"Не уж, лучше"- не хватает буквы "Т".
Изображение анонимного пользователя
#247153Anonymous=305781902
Ещё замечу, что "полководец, ранее известный как Принц" - это отсылка к "артисту, ранее известному как Принц"
https://ru.wikipedia.org/wiki/Принс
Изображение анонимного пользователя
#247127Anonymous=305790812
"Но, посадка..." - запятая лишняя.
Изображение анонимного пользователя
#247122Anonymous=305791467
Можно заменить на усмотрение переводчика:"Шагу было не ступить", "Практически не было свободного гекса", вариантов множество. Просто одно слово использованное дважды в предложении при всем многообразии русского языка, богатого на синонимы, мозолит глаза, как по мне.
Изображение пользователя Rhieks
#247056Rhieks=305801375
плюсую удачный перевод
Изображение анонимного пользователя
#247050Anonymous=305802497
Браво! Браво! Воскриптенные - это просто восхитительно. Серьёзно, два чая господам переводчикам.
Кстати, "these are strange times we're living in" - достаточно распространённая конструкция в инглише, что-то вроде идиомы. Вероятно, русский аналог "наступили странные времена" или что-то похожее будет звучать лучше? Но это лишь предложение, не более.
P.S. нашёл в комментах старых выпусков серьёзнотред с обсуждением проблемы decrypted. Опоздал, но всё равно отличное решение.
Изображение пользователя Goblin
#246438Goblin=305863511
А чем не зомби против растений? Там целая воскрешенная армия, только яблоками и осталось кидаться
Изображение пользователя Godshoe
#246428Godshoe=305865769
А по-моему, нынешний вариант про заполненность двора намного лучше. Яблочный фразеологизм звучит как-то нелепо в контексте ситуации, в которой три страницы подряд нагнеталось напряжение. Это ж, блин, пошаговая стратегия, а не зомби-вс-плантс.
Отредактировано «Godshoe» 13.08.2015 05:09:14
Изображение пользователя Suncast
#246336SuncastПереводчик=305886369
Согласен. Поправлю завтра.
Изображение анонимного пользователя
#246323Anonymous=305888831
Не лучше-ли было перевести: "Во дворе яблоку негде было упасть от находившихся в полной готовности войск, поэтому дваконы с трудом находили себе место"? С повторением как-то косноязычно звучит.
Изображение пользователя Suncast
#246160SuncastПереводчик=305903483
Но... Тут и не было перевода "war beast" как "тяжёлых юнитов".
В третьем абзаце снизу в оригинале Ванда смотрела на "heavy units".
В последнем Стэнли глянул на "war beasts".
Изображение анонимного пользователя
#246157Anonymous=305904011
Звери Войны!
Изображение пользователя Medium
#246153Medium=305904366
"боевые животные", тогда?
Изображение пользователя Varzhak
#246150Varzhak=305904618
3 абзац снизу "ОнА стояла"
Изображение пользователя Fenrir
#246143Fenrir=305905656
Сомневаюсь, насколько корректно переводить "war beasts" как "тяжелые юниты". Они, конечно, тяжелые. Но они отличаются еще и тем, что не умеют разговаривать - они не разумны. Дальше по сюжету это будет важно
Изображение анонимного пользователя
#245852Anonymous=305942705
Обычно зубы оскаливает навстречу ветру. Конечно, можно пропустить слово "навстречу", но здесь это режет глаза. Сталистика понимаешь.

Я прекрасно знаю значения слова гарнизон, но к сожалению вы забыли и не отразили, что в комиксе собственно гарнизон также является неотъемлемой частью городов. И что говориться о зоне города, а не о защитниках намекает слово ornamented.
Рекомендую также прочитать английскую вики по этому моменту.
https://wiki.erfworld.com/Garrison#Garrison
Ах да, учитывая игровую специфику Эрфа, гарнизон может быть новым только при условии, что город сначала превратили бы в руины, а потом вновь отстроили. А, учитывая, что текст подается от лица Стенли, "коренного жителя" Эрфа, а не "приблуды" Парсона, то применение слова "новый" к гарнизону неуместно,

>"He kind of liked it"
В вашей версии, получается, что Стенли еще понравился тип, который придумал герб. А не только герб. Если бы это была-бы середина второй книги, то да я бы даже не возникал, но пока Стенли еще тот эгоистичный ребячливый засранец. И это, по-моему мнение, стоит отразить.

>Аноним, я не пойму...
Каюсь, наивно полагал, что вы более опытны в литературном плане, вот теперь исправляюсь, но хамить все-равно не стоит.
"Стенли слышал взмахи крыльев у себя за спиной, но эти двое (крыльев) знали". Мы понимаем, что имееются виду Джек и Рвыж, но предложения построенно так, что говорит нам что знали и молчали-то - "крылья". Так что можно заменить "эти" на "те". Или переделать сложносочиненное предложение во вставную конструкцию. Или забить на Анонима, что иногда бывает хорошим решением.

Войска вообще никто не собирал - это воскриптанные Вандой юниты, которые остались стоять где их подняли. Но! Во-первых, Стенли еще не знает про Ванду, Аркенклещи и её новую способность (читаем следующую страницу.), во-вторых, частично удивляется кто все эти люди (явно мои, но все же) в странной униформе (Выше по тексту), приказов он им никаких не отдавал, поэтому явно посчитал, что они собрались во дворе, чтобы ему показаться и поприветствовать.
Изображение пользователя Grondy
#245838Grondy=305946649
Да, в русском языке слово "гарнизон" обозначает именно что войска, однако нужно также учитывать специфику языка оригинала. В английском это слово довольно часто стали употреблять для наименования здания, где этот самый гарнизон расположен, как говорит нам янглоязычная вики. Так что "статный" тут, пожалуй, не подходит, так как Стэнли осматривает именно части замка, то есть - здания.
Отредактировано «Grondy» 12.08.2015 06:39:46