#244831Duke=313998791#244785, на этот раз Дюк открыл, приложил ладонь к лицу и закрыл. Позже могу расписать подробно, но сейчас пока нет на это времени.
Отредактировано «Duke» 10.08.2015 14:44:30
#244809SuncastПереводчик=314001942#244806, можете мне на почту (указана в профиле).#244806Anonymous=314002165#244796 Куда прислать?#244798Medium=314003122Переводчик, я с тобой! Я не читала оригинал и хреново знаю английски, ТЫ МНЕ НУЖЕН И МНОЖЕСТВУ ТАКИХ КАК Я!#244796SuncastПереводчик=314003343#244795, если вас не затруднит, то конечно. Я вообще рад любой помощи, ибо иногда у самого глаза вытекают от прочтения, но почему-то голова уже не выдаёт ничего адекватнее.
Галь уже на книжке, только не добрался ещё.
Отредактировано «Suncast» 10.08.2015 13:29:43
#244795Anonymous=314003612Уф, товарищи, вы молодцы что переводите, но стилистика и общая корявость построения фраз убивает.
Если хотите, вечером могу попробовать облагородить текст.#244794XardasMage=314003831Я оригинал не читал. Я ждал продолжения перевода. Я дождался продолжения перевода. =)#244788SuncastПереводчик=314004538Хм... Это не проклятие Эрфа, это просто осознание бессмысленности перевода, когда все уже прочитали оригинал и в состоянии составить переводчикам конкуренцию. ))
#244785, как всегда, замечания и критика приветствуются. Так же, как и предложения, как именно лучше было бы исправить огорчающие моменты.#244785Anonymous=314004849Перевод этой страницы вынудил меня произнести парочку непечатных (в приличных изданиях) слов. Вслух. Особенно огорчила меня часть с описанием стола. Осталось подождать г-на Дюка, который выдаст гораздо более конструктивную критику и, несомненно, опять посоветует книгу Норы Галь.#244784SuncastПереводчик=314005040У Вереска компутер уже не выдержал. ) Загоняли его. #244782ReeW=314005262Посмотрел оригинал вперед.
Переводчики, держитесь, мы мысленно с вами
Отредактировано «ReeW» 10.08.2015 12:56:21
#244770Rhieks=314007561"Стены тут быть ниже"#244765Duke=314009193"Свист оркестровых тарелок"? Ничего не смущает в этой фразе?
Да, в оригинале тоже woosh of cymbals, но там это как-то не режет глаз.
Гугл находит такой звук на это сочетание http://audiojungle.net/item/cymbal-noisy-woosh/8558135
Не могу дать сходу однозначный вариант, как лучше, но всё же поправить стоит.#244764Duke=314009548DragonOfFight, согласен, поставил пг-13#244669Anonymous=314024664>>244641
Проклятье переводчиков Erfworld'а начало действовать :)#244646Gurrikap=314037336Комп сделал благородное судоку)#244641PsVeresk=314040898Ребят, печальные новости. Моя машина сделала сепукку на неопределенный период времени. Возможно, она оживет сегодня-завтра и вы ничего не заметите, однако есть вероятность, что Санкасту придется переводить одному, что сильно замедлит темп перевода. Заранее перед всеми извиняюсь.#244625Fenrir=314045704Вы издеваетесь что ли?
"Decrypt" переводится как "Расшифровать", такая загадка, как же так, какой же тут смысл?
"Crypt" - это "склеп, могила" и калька с английского "крипта", тут все ясно. Но если переводить как "расшифровать", то корень "crypt" - не английский, а греческий (Криптография, криптоанализ - вот это все) и особой связи с интересующей нас темой лично я не вижу.
Что касается вариантов адаптации - "воскриптить" как-то непроизносимо. Неплохой вариант "реанимировать"
Но я бы вообще оставил кальку, раз все попытки термин ассимилировать только ухудшают ситуацию. Что-то вроде "Декрипнуть", без "т" для благозвучия
P.S. пришло в голову еще словечко "реинкарнация". Не слишком в тему, хотя тоже частично описывает принцип действия клещей
Отредактировано «Fenrir» 10.08.2015 02:04:13
#244602SuncastПереводчик=314048795Найдёте ссылку на звук - буду рад. )#244594Kevler=314049954Нас как минимум двое.
Галь уже на книжке, только не добрался ещё.
Если хотите, вечером могу попробовать облагородить текст.
#244785, как всегда, замечания и критика приветствуются. Так же, как и предложения, как именно лучше было бы исправить огорчающие моменты.
Переводчики, держитесь, мы мысленно с вами
Да, в оригинале тоже woosh of cymbals, но там это как-то не режет глаз.
Гугл находит такой звук на это сочетание http://audiojungle.net/item/cymbal-noisy-woosh/8558135
Не могу дать сходу однозначный вариант, как лучше, но всё же поправить стоит.
Проклятье переводчиков Erfworld'а начало действовать :)
"Decrypt" переводится как "Расшифровать", такая загадка, как же так, какой же тут смысл?
"Crypt" - это "склеп, могила" и калька с английского "крипта", тут все ясно. Но если переводить как "расшифровать", то корень "crypt" - не английский, а греческий (Криптография, криптоанализ - вот это все) и особой связи с интересующей нас темой лично я не вижу.
Что касается вариантов адаптации - "воскриптить" как-то непроизносимо. Неплохой вариант "реанимировать"
Но я бы вообще оставил кальку, раз все попытки термин ассимилировать только ухудшают ситуацию. Что-то вроде "Декрипнуть", без "т" для благозвучия
P.S. пришло в голову еще словечко "реинкарнация". Не слишком в тему, хотя тоже частично описывает принцип действия клещей