Забыли пароль?
 
Erfworld

  Эпилог - 003  166/227  →

 
Erfworld
"Я не буду фигурой на доске. Я - Игрок!"
Автор оригинала: Сценарий - Rob Balder; Иллюстрации - Jamie Noguchi, Xin Ye и David Hahn.
Официальный сайт: http://www.erfworld.com
Переводчики: Graaagh, MerchLis, Suncast

Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
PsVeresk Эпилог - 003  =73855347
Оригинальное имя рыцаря - "Vurp". Образовано от "Burp" и "Vomit". Дословно - отрыжка с небольшим количеством рвоты.
#245489DartZaiac =73854195
Спасибо за титанический труд с переводом большого колличества буковок
#245521Anonymous =73851802
Которых еще будет до фига филион страниц
#245559Medium =73848006
Так что просто спасибо.
#245564Anonymous =73847646
Получше чем предыдущяя страница, но все-равно местами крайне косноязычно. К примеру самая первая фраза - что сделал Стенли ветру у которого внезапно обнаружились зубы? Но, если перечитать сразу понятно, что тут пропущено слово и что все-таки не стоит переводить предложения с полным сохранением английской грамматики. Откуда появились просто юниты, если у Балдера четко говорится, что пехота? Неверно переведено "He kind of liked it".

Статными бывают люди (и очеловечеваевые предметы), к строениям больше подходит слово величественный. Зачем тавтология со словом новый? Также так как вся страница подается с точки зрения Стенли, тут он облетая свои старые-новые владения, отмечает, что теперь тут где. Тута озеро лавы, тута ворота, а вот снова лава началась.

Рвыж? Любопытно: а, во что превратите тволля Zhopa из пролога ко второй книги. Хотя да, все-таки стоит ли переводить имена или нет это решать переводчикам.

Смотрим дальше... так Стенли слышал взмахи крыльев, которые... хорошо его знали и молчали. Казалось бы - предложение надо бы перестроить, а вот и нет: оно ведь показывает, графоманство Балд... Ээээ... поток сознания Стенли.

Фразу про (Лорда) Хомяка и странныйй подлет Стенли переперевести и переписать раза на два - смысл наполовину утерян. Особенно часть про очередное раскрытие насколько повелитель Гобвинхолма любит понты уровня кружка театральной самодеятельности. Потом собранные (кем-то) войска и собравшийся войска (Сами после боя, сами чтобы поприветствовать кого-то) - это немного разные вещи.
#245658Anonymous =73842441
Касательно Рвыжа: соглашаясь с #245564 по поводу того, что это прерогатива переводчиков, настоятельно советую оставлять как есть. Имена трёх главных героев книги - не(вероятно сложно)переводимая английская игра слов, хотя Ванду спасает интернациональность слова "фаербол", и дальше будет хуже. Даже Парсон Готти - это анаграмма на "протагонист". Предыдущие переводчики приняли, на мой взгляд, единственное допустимое решение: имена транслитом, отсылки в комментах.
#245673Anonymous =73841123
О боже мой. Такое ощущение что автор в перерывах между главами комикса решил книгу написать. Это может надолго затянуться...
#245774Anonymous =73831471
Во-первых, как уже не раз писали, не может, а затянется (да и в реальном времени между книгами вроде прошёл не один год), во-вторых, в этом вся проблема. Автор - именно что автор, не иллюстратор. И Эрф - больше роман с картинками, нежели комикс. Даже после того, как закончится эпилог к первой и пролог ко второй, добрая треть самой второй книги тоже будет так выглядеть. Так что переводчиков Эрфа можно награждать орденом "За заслуги перед Отечеством" немедленно.
#245812Anonymous =73823426
Да я про то и говорю, 40 страниц только чтобы добраться до начала следующего комикса... Серьезный труд. Может стоит как то всем вместе помочь...
#245823PsVeresk =73818431
#245564
"Что сделал Стенли ветру у которого внезапно обнаружились зубы?"
Вообще ничего не понял. "Baring his teeth into the wind, Stanley..." - "Оскалив зубы ветру, Стэнли..."
"Статными бывают люди (и очеловечеваевые предметы), к строениям больше подходит слово величественный." Ничего против этого не имею. Однако вам стоит лучше узнать значение слова "Гарнизон" - это войска, занимающие укреплённый пункт для охраны и обороны его в мирное и военное время, военные части, военные учебные заведения и учреждения, расположенные постоянно или временно в определённом населённом пункте или районе с установленными границами для охраны и обороны его в мирные и военные времена.
"Неверно переведено "He kind of liked it"." прошу различать "неверно" и "неточно".
Смысл фразы в том, что он ему немного понравился, но он не хочет в этом себе признаваться. А фраза "Он, вроде бы, неплох." отлично это передает.
Насчет "Тавтологии с "новый"" - это не тавтология. Раньше в замке были старые ворота и старый гарнизон. Лавы не было вообще. И теперь ничего старого не осталось. А именно потому он осматривает новые гарнизон с воротами и озера лавы. Можно объединить "Гарнизон" и "Ворота" одним словом "Новый", но два с литературной точки зрения лично мне приятнее.
Аноним, я не пойму, вы то ли троль, то ли вообще не вчитываетесь в текст или просто глупый. "Стенли слышал взмахи крыльев, которые... хорошо его знали и молчали." В оригинальной фразе нет слова "которые", но там есть пропущенное вами "Эти двое" с которыми фраза вполне нормально выглядит.
"Потом собранные (кем-то) войска и собравшийся войска (Сами после боя, сами чтобы поприветствовать кого-то) - это немного разные вещи." именно что немного. Без четкого руководства командира, вряд ли войска сами решат до единого собраться чтобы приветствовать Стэнли, о прилете которого они не знали. Насчет остального - обсудим с Санкастом и решим что делать.
#245838Grondy =73807147
Да, в русском языке слово "гарнизон" обозначает именно что войска, однако нужно также учитывать специфику языка оригинала. В английском это слово довольно часто стали употреблять для наименования здания, где этот самый гарнизон расположен, как говорит нам янглоязычная вики. Так что "статный" тут, пожалуй, не подходит, так как Стэнли осматривает именно части замка, то есть - здания.
Отредактировано «Grondy» 12.08.2015 06:39:46
#245852Anonymous =73803203
Обычно зубы оскаливает навстречу ветру. Конечно, можно пропустить слово "навстречу", но здесь это режет глаза. Сталистика понимаешь.

Я прекрасно знаю значения слова гарнизон, но к сожалению вы забыли и не отразили, что в комиксе собственно гарнизон также является неотъемлемой частью городов. И что говориться о зоне города, а не о защитниках намекает слово ornamented.
Рекомендую также прочитать английскую вики по этому моменту.
https://wiki.erfworld.com/Garrison#Garrison
Ах да, учитывая игровую специфику Эрфа, гарнизон может быть новым только при условии, что город сначала превратили бы в руины, а потом вновь отстроили. А, учитывая, что текст подается от лица Стенли, "коренного жителя" Эрфа, а не "приблуды" Парсона, то применение слова "новый" к гарнизону неуместно,

>"He kind of liked it"
В вашей версии, получается, что Стенли еще понравился тип, который придумал герб. А не только герб. Если бы это была-бы середина второй книги, то да я бы даже не возникал, но пока Стенли еще тот эгоистичный ребячливый засранец. И это, по-моему мнение, стоит отразить.

>Аноним, я не пойму...
Каюсь, наивно полагал, что вы более опытны в литературном плане, вот теперь исправляюсь, но хамить все-равно не стоит.
"Стенли слышал взмахи крыльев у себя за спиной, но эти двое (крыльев) знали". Мы понимаем, что имееются виду Джек и Рвыж, но предложения построенно так, что говорит нам что знали и молчали-то - "крылья". Так что можно заменить "эти" на "те". Или переделать сложносочиненное предложение во вставную конструкцию. Или забить на Анонима, что иногда бывает хорошим решением.

Войска вообще никто не собирал - это воскриптанные Вандой юниты, которые остались стоять где их подняли. Но! Во-первых, Стенли еще не знает про Ванду, Аркенклещи и её новую способность (читаем следующую страницу.), во-вторых, частично удивляется кто все эти люди (явно мои, но все же) в странной униформе (Выше по тексту), приказов он им никаких не отдавал, поэтому явно посчитал, что они собрались во дворе, чтобы ему показаться и поприветствовать.
#423568Skvoker =50969605
Коммунизм какой-то