Публикация
Erfworld
Изображение анонимного пользователя
#245812Anonymous=293104973
Да я про то и говорю, 40 страниц только чтобы добраться до начала следующего комикса... Серьезный труд. Может стоит как то всем вместе помочь...
Изображение анонимного пользователя
#245774Anonymous=293113018
Во-первых, как уже не раз писали, не может, а затянется (да и в реальном времени между книгами вроде прошёл не один год), во-вторых, в этом вся проблема. Автор - именно что автор, не иллюстратор. И Эрф - больше роман с картинками, нежели комикс. Даже после того, как закончится эпилог к первой и пролог ко второй, добрая треть самой второй книги тоже будет так выглядеть. Так что переводчиков Эрфа можно награждать орденом "За заслуги перед Отечеством" немедленно.
Изображение анонимного пользователя
#245673Anonymous=293122670
О боже мой. Такое ощущение что автор в перерывах между главами комикса решил книгу написать. Это может надолго затянуться...
Изображение анонимного пользователя
#245658Anonymous=293123988
Касательно Рвыжа: соглашаясь с #245564 по поводу того, что это прерогатива переводчиков, настоятельно советую оставлять как есть. Имена трёх главных героев книги - не(вероятно сложно)переводимая английская игра слов, хотя Ванду спасает интернациональность слова "фаербол", и дальше будет хуже. Даже Парсон Готти - это анаграмма на "протагонист". Предыдущие переводчики приняли, на мой взгляд, единственное допустимое решение: имена транслитом, отсылки в комментах.
Изображение анонимного пользователя
#245564Anonymous=293129193
Получше чем предыдущяя страница, но все-равно местами крайне косноязычно. К примеру самая первая фраза - что сделал Стенли ветру у которого внезапно обнаружились зубы? Но, если перечитать сразу понятно, что тут пропущено слово и что все-таки не стоит переводить предложения с полным сохранением английской грамматики. Откуда появились просто юниты, если у Балдера четко говорится, что пехота? Неверно переведено "He kind of liked it".

Статными бывают люди (и очеловечеваевые предметы), к строениям больше подходит слово величественный. Зачем тавтология со словом новый? Также так как вся страница подается с точки зрения Стенли, тут он облетая свои старые-новые владения, отмечает, что теперь тут где. Тута озеро лавы, тута ворота, а вот снова лава началась.

Рвыж? Любопытно: а, во что превратите тволля Zhopa из пролога ко второй книги. Хотя да, все-таки стоит ли переводить имена или нет это решать переводчикам.

Смотрим дальше... так Стенли слышал взмахи крыльев, которые... хорошо его знали и молчали. Казалось бы - предложение надо бы перестроить, а вот и нет: оно ведь показывает, графоманство Балд... Ээээ... поток сознания Стенли.

Фразу про (Лорда) Хомяка и странныйй подлет Стенли переперевести и переписать раза на два - смысл наполовину утерян. Особенно часть про очередное раскрытие насколько повелитель Гобвинхолма любит понты уровня кружка театральной самодеятельности. Потом собранные (кем-то) войска и собравшийся войска (Сами после боя, сами чтобы поприветствовать кого-то) - это немного разные вещи.
Изображение пользователя Medium
#245559Medium=293129553
Так что просто спасибо.
Изображение анонимного пользователя
#245521Anonymous=293133349
Которых еще будет до фига филион страниц
Изображение пользователя DartZaiac
#245489DartZaiac=293135742
Спасибо за титанический труд с переводом большого колличества буковок
Изображение пользователя PsVeresk
#245421PsVeresk=293141739
И кстати да, ребзя, хорошие новости. Сепукку отменяется.
Изображение пользователя Suncast
#245260SuncastПереводчик=293161984
Goblin, тут пока что клинить особо нечего, просто куча текста.
Изображение пользователя Goblin
#245165Goblin=293190784
Если нужна помощь в клине, могу заюзать свои машины
Изображение пользователя PsVeresk
#245053PsVeresk=293206956
Не, Кардинал, ты сути не уловил. Первое предложение нуждается в сказуемом.
Изображение пользователя Grey-Kardinal
#244977Grey-Kardinal=293215857
Ммм, ну я так понимаю здесь повреждения считаются "похитово", а это во всяких настолках, варгеймах и днд имеет свой термин, то есть "не покоцаные дваконы" или без вундов, переводя на более человеческий "полностью целые" :)
ИМХО, конечно же
Изображение пользователя PsVeresk
#244918PsVeresk=293223132
"Шесть дваконов были в идеальном состоянии." По-моему первая фраза должна звучать примерно так.
Изображение пользователя Grey-Kardinal
#244909Grey-Kardinal=293224138
"Стены стали ниже, чем раньше" - запятую лишнюю воткнул, вроде
Отредактировано «Grey-Kardinal» 10.08.2015 17:03:37
Изображение пользователя ReeW
#244908ReeW=293224157
Если что. я тоже не переводил оригинал, я просто заглянул, чтобы увидеть, что вы имели ввиду под эпилогом и прологом. Впечатлился
Отредактировано «ReeW» 10.08.2015 17:01:44
Изображение пользователя Gurrikap
#244879Gurrikap=293226515
Слишком много вводных слов и местоимений. ОГРОМНОЕ СПАСИБО ЗА ПЕРЕВОД.
Изображение пользователя Grey-Kardinal
#244834Grey-Kardinal=293232032
Так, ну я отправил на почту свою версию.
Аноним, если что, это я был)
Изображение пользователя Duke
#244831Duke=293232450
#244785, на этот раз Дюк открыл, приложил ладонь к лицу и закрыл. Позже могу расписать подробно, но сейчас пока нет на это времени.
Отредактировано «Duke» 10.08.2015 14:44:30