Публикация
Erfworld
Изображение пользователя PsVeresk
#245823PsVeresk=305946915
#245564
"Что сделал Стенли ветру у которого внезапно обнаружились зубы?"
Вообще ничего не понял. "Baring his teeth into the wind, Stanley..." - "Оскалив зубы ветру, Стэнли..."
"Статными бывают люди (и очеловечеваевые предметы), к строениям больше подходит слово величественный." Ничего против этого не имею. Однако вам стоит лучше узнать значение слова "Гарнизон" - это войска, занимающие укреплённый пункт для охраны и обороны его в мирное и военное время, военные части, военные учебные заведения и учреждения, расположенные постоянно или временно в определённом населённом пункте или районе с установленными границами для охраны и обороны его в мирные и военные времена.
"Неверно переведено "He kind of liked it"." прошу различать "неверно" и "неточно".
Смысл фразы в том, что он ему немного понравился, но он не хочет в этом себе признаваться. А фраза "Он, вроде бы, неплох." отлично это передает.
Насчет "Тавтологии с "новый"" - это не тавтология. Раньше в замке были старые ворота и старый гарнизон. Лавы не было вообще. И теперь ничего старого не осталось. А именно потому он осматривает новые гарнизон с воротами и озера лавы. Можно объединить "Гарнизон" и "Ворота" одним словом "Новый", но два с литературной точки зрения лично мне приятнее.
Аноним, я не пойму, вы то ли троль, то ли вообще не вчитываетесь в текст или просто глупый. "Стенли слышал взмахи крыльев, которые... хорошо его знали и молчали." В оригинальной фразе нет слова "которые", но там есть пропущенное вами "Эти двое" с которыми фраза вполне нормально выглядит.
"Потом собранные (кем-то) войска и собравшийся войска (Сами после боя, сами чтобы поприветствовать кого-то) - это немного разные вещи." именно что немного. Без четкого руководства командира, вряд ли войска сами решат до единого собраться чтобы приветствовать Стэнли, о прилете которого они не знали. Насчет остального - обсудим с Санкастом и решим что делать.
Изображение анонимного пользователя
#245812Anonymous=305951910
Да я про то и говорю, 40 страниц только чтобы добраться до начала следующего комикса... Серьезный труд. Может стоит как то всем вместе помочь...
Изображение анонимного пользователя
#245774Anonymous=305959955
Во-первых, как уже не раз писали, не может, а затянется (да и в реальном времени между книгами вроде прошёл не один год), во-вторых, в этом вся проблема. Автор - именно что автор, не иллюстратор. И Эрф - больше роман с картинками, нежели комикс. Даже после того, как закончится эпилог к первой и пролог ко второй, добрая треть самой второй книги тоже будет так выглядеть. Так что переводчиков Эрфа можно награждать орденом "За заслуги перед Отечеством" немедленно.
Изображение анонимного пользователя
#245673Anonymous=305969607
О боже мой. Такое ощущение что автор в перерывах между главами комикса решил книгу написать. Это может надолго затянуться...
Изображение анонимного пользователя
#245658Anonymous=305970925
Касательно Рвыжа: соглашаясь с #245564 по поводу того, что это прерогатива переводчиков, настоятельно советую оставлять как есть. Имена трёх главных героев книги - не(вероятно сложно)переводимая английская игра слов, хотя Ванду спасает интернациональность слова "фаербол", и дальше будет хуже. Даже Парсон Готти - это анаграмма на "протагонист". Предыдущие переводчики приняли, на мой взгляд, единственное допустимое решение: имена транслитом, отсылки в комментах.
Изображение анонимного пользователя
#245564Anonymous=305976130
Получше чем предыдущяя страница, но все-равно местами крайне косноязычно. К примеру самая первая фраза - что сделал Стенли ветру у которого внезапно обнаружились зубы? Но, если перечитать сразу понятно, что тут пропущено слово и что все-таки не стоит переводить предложения с полным сохранением английской грамматики. Откуда появились просто юниты, если у Балдера четко говорится, что пехота? Неверно переведено "He kind of liked it".

Статными бывают люди (и очеловечеваевые предметы), к строениям больше подходит слово величественный. Зачем тавтология со словом новый? Также так как вся страница подается с точки зрения Стенли, тут он облетая свои старые-новые владения, отмечает, что теперь тут где. Тута озеро лавы, тута ворота, а вот снова лава началась.

Рвыж? Любопытно: а, во что превратите тволля Zhopa из пролога ко второй книги. Хотя да, все-таки стоит ли переводить имена или нет это решать переводчикам.

Смотрим дальше... так Стенли слышал взмахи крыльев, которые... хорошо его знали и молчали. Казалось бы - предложение надо бы перестроить, а вот и нет: оно ведь показывает, графоманство Балд... Ээээ... поток сознания Стенли.

Фразу про (Лорда) Хомяка и странныйй подлет Стенли переперевести и переписать раза на два - смысл наполовину утерян. Особенно часть про очередное раскрытие насколько повелитель Гобвинхолма любит понты уровня кружка театральной самодеятельности. Потом собранные (кем-то) войска и собравшийся войска (Сами после боя, сами чтобы поприветствовать кого-то) - это немного разные вещи.
Изображение пользователя Medium
#245559Medium=305976490
Так что просто спасибо.
Изображение анонимного пользователя
#245521Anonymous=305980286
Которых еще будет до фига филион страниц
Изображение пользователя DartZaiac
#245489DartZaiac=305982679
Спасибо за титанический труд с переводом большого колличества буковок
Изображение пользователя PsVeresk
#245421PsVeresk=305988676
И кстати да, ребзя, хорошие новости. Сепукку отменяется.
Изображение пользователя Suncast
#245260SuncastПереводчик=306008921
Goblin, тут пока что клинить особо нечего, просто куча текста.
Изображение пользователя Goblin
#245165Goblin=306037721
Если нужна помощь в клине, могу заюзать свои машины
Изображение пользователя PsVeresk
#245053PsVeresk=306053893
Не, Кардинал, ты сути не уловил. Первое предложение нуждается в сказуемом.
Изображение пользователя Grey-Kardinal
#244977Grey-Kardinal=306062794
Ммм, ну я так понимаю здесь повреждения считаются "похитово", а это во всяких настолках, варгеймах и днд имеет свой термин, то есть "не покоцаные дваконы" или без вундов, переводя на более человеческий "полностью целые" :)
ИМХО, конечно же
Изображение пользователя PsVeresk
#244918PsVeresk=306070069
"Шесть дваконов были в идеальном состоянии." По-моему первая фраза должна звучать примерно так.
Изображение пользователя Grey-Kardinal
#244909Grey-Kardinal=306071075
"Стены стали ниже, чем раньше" - запятую лишнюю воткнул, вроде
Отредактировано «Grey-Kardinal» 10.08.2015 17:03:37
Изображение пользователя ReeW
#244908ReeW=306071094
Если что. я тоже не переводил оригинал, я просто заглянул, чтобы увидеть, что вы имели ввиду под эпилогом и прологом. Впечатлился
Отредактировано «ReeW» 10.08.2015 17:01:44
Изображение пользователя Gurrikap
#244879Gurrikap=306073452
Слишком много вводных слов и местоимений. ОГРОМНОЕ СПАСИБО ЗА ПЕРЕВОД.
Изображение пользователя Grey-Kardinal
#244834Grey-Kardinal=306078969
Так, ну я отправил на почту свою версию.
Аноним, если что, это я был)