#245838Grondy=337991930Да, в русском языке слово "гарнизон" обозначает именно что войска, однако нужно также учитывать специфику языка оригинала. В английском это слово довольно часто стали употреблять для наименования здания, где этот самый гарнизон расположен, как говорит нам янглоязычная вики. Так что "статный" тут, пожалуй, не подходит, так как Стэнли осматривает именно части замка, то есть - здания.
Отредактировано «Grondy» 12.08.2015 06:39:46
#245823PsVeresk=338003214#245564
"Что сделал Стенли ветру у которого внезапно обнаружились зубы?"
Вообще ничего не понял. "Baring his teeth into the wind, Stanley..." - "Оскалив зубы ветру, Стэнли..."
"Статными бывают люди (и очеловечеваевые предметы), к строениям больше подходит слово величественный." Ничего против этого не имею. Однако вам стоит лучше узнать значение слова "Гарнизон" - это войска, занимающие укреплённый пункт для охраны и обороны его в мирное и военное время, военные части, военные учебные заведения и учреждения, расположенные постоянно или временно в определённом населённом пункте или районе с установленными границами для охраны и обороны его в мирные и военные времена.
"Неверно переведено "He kind of liked it"." прошу различать "неверно" и "неточно".
Смысл фразы в том, что он ему немного понравился, но он не хочет в этом себе признаваться. А фраза "Он, вроде бы, неплох." отлично это передает.
Насчет "Тавтологии с "новый"" - это не тавтология. Раньше в замке были старые ворота и старый гарнизон. Лавы не было вообще. И теперь ничего старого не осталось. А именно потому он осматривает новые гарнизон с воротами и озера лавы. Можно объединить "Гарнизон" и "Ворота" одним словом "Новый", но два с литературной точки зрения лично мне приятнее.
Аноним, я не пойму, вы то ли троль, то ли вообще не вчитываетесь в текст или просто глупый. "Стенли слышал взмахи крыльев, которые... хорошо его знали и молчали." В оригинальной фразе нет слова "которые", но там есть пропущенное вами "Эти двое" с которыми фраза вполне нормально выглядит.
"Потом собранные (кем-то) войска и собравшийся войска (Сами после боя, сами чтобы поприветствовать кого-то) - это немного разные вещи." именно что немного. Без четкого руководства командира, вряд ли войска сами решат до единого собраться чтобы приветствовать Стэнли, о прилете которого они не знали. Насчет остального - обсудим с Санкастом и решим что делать.#245812Anonymous=338008209Да я про то и говорю, 40 страниц только чтобы добраться до начала следующего комикса... Серьезный труд. Может стоит как то всем вместе помочь...#245774Anonymous=338016254Во-первых, как уже не раз писали, не может, а затянется (да и в реальном времени между книгами вроде прошёл не один год), во-вторых, в этом вся проблема. Автор - именно что автор, не иллюстратор. И Эрф - больше роман с картинками, нежели комикс. Даже после того, как закончится эпилог к первой и пролог ко второй, добрая треть самой второй книги тоже будет так выглядеть. Так что переводчиков Эрфа можно награждать орденом "За заслуги перед Отечеством" немедленно.#245673Anonymous=338025906О боже мой. Такое ощущение что автор в перерывах между главами комикса решил книгу написать. Это может надолго затянуться...#245658Anonymous=338027224Касательно Рвыжа: соглашаясь с #245564 по поводу того, что это прерогатива переводчиков, настоятельно советую оставлять как есть. Имена трёх главных героев книги - не(вероятно сложно)переводимая английская игра слов, хотя Ванду спасает интернациональность слова "фаербол", и дальше будет хуже. Даже Парсон Готти - это анаграмма на "протагонист". Предыдущие переводчики приняли, на мой взгляд, единственное допустимое решение: имена транслитом, отсылки в комментах. #245564Anonymous=338032429Получше чем предыдущяя страница, но все-равно местами крайне косноязычно. К примеру самая первая фраза - что сделал Стенли ветру у которого внезапно обнаружились зубы? Но, если перечитать сразу понятно, что тут пропущено слово и что все-таки не стоит переводить предложения с полным сохранением английской грамматики. Откуда появились просто юниты, если у Балдера четко говорится, что пехота? Неверно переведено "He kind of liked it".
Статными бывают люди (и очеловечеваевые предметы), к строениям больше подходит слово величественный. Зачем тавтология со словом новый? Также так как вся страница подается с точки зрения Стенли, тут он облетая свои старые-новые владения, отмечает, что теперь тут где. Тута озеро лавы, тута ворота, а вот снова лава началась.
Рвыж? Любопытно: а, во что превратите тволля Zhopa из пролога ко второй книги. Хотя да, все-таки стоит ли переводить имена или нет это решать переводчикам.
Смотрим дальше... так Стенли слышал взмахи крыльев, которые... хорошо его знали и молчали. Казалось бы - предложение надо бы перестроить, а вот и нет: оно ведь показывает, графоманство Балд... Ээээ... поток сознания Стенли.
Фразу про (Лорда) Хомяка и странныйй подлет Стенли переперевести и переписать раза на два - смысл наполовину утерян. Особенно часть про очередное раскрытие насколько повелитель Гобвинхолма любит понты уровня кружка театральной самодеятельности. Потом собранные (кем-то) войска и собравшийся войска (Сами после боя, сами чтобы поприветствовать кого-то) - это немного разные вещи.#245559Medium=338032789Так что просто спасибо.#245521Anonymous=338036585Которых еще будет до фига филион страниц#245489DartZaiac=338038978Спасибо за титанический труд с переводом большого колличества буковок#245427Gurrikap=338044327Ура!#245421PsVeresk=338044975И кстати да, ребзя, хорошие новости. Сепукку отменяется.#245260SuncastПереводчик=338065220Goblin, тут пока что клинить особо нечего, просто куча текста. #245165Goblin=338094020Если нужна помощь в клине, могу заюзать свои машины#245053PsVeresk=338110192Не, Кардинал, ты сути не уловил. Первое предложение нуждается в сказуемом.#244977Grey-Kardinal=338119093Ммм, ну я так понимаю здесь повреждения считаются "похитово", а это во всяких настолках, варгеймах и днд имеет свой термин, то есть "не покоцаные дваконы" или без вундов, переводя на более человеческий "полностью целые" :)
ИМХО, конечно же#244918PsVeresk=338126368"Шесть дваконов были в идеальном состоянии." По-моему первая фраза должна звучать примерно так.#244909Grey-Kardinal=338127374"Стены стали ниже, чем раньше" - запятую лишнюю воткнул, вроде
"Что сделал Стенли ветру у которого внезапно обнаружились зубы?"
Вообще ничего не понял. "Baring his teeth into the wind, Stanley..." - "Оскалив зубы ветру, Стэнли..."
"Статными бывают люди (и очеловечеваевые предметы), к строениям больше подходит слово величественный." Ничего против этого не имею. Однако вам стоит лучше узнать значение слова "Гарнизон" - это войска, занимающие укреплённый пункт для охраны и обороны его в мирное и военное время, военные части, военные учебные заведения и учреждения, расположенные постоянно или временно в определённом населённом пункте или районе с установленными границами для охраны и обороны его в мирные и военные времена.
"Неверно переведено "He kind of liked it"." прошу различать "неверно" и "неточно".
Смысл фразы в том, что он ему немного понравился, но он не хочет в этом себе признаваться. А фраза "Он, вроде бы, неплох." отлично это передает.
Насчет "Тавтологии с "новый"" - это не тавтология. Раньше в замке были старые ворота и старый гарнизон. Лавы не было вообще. И теперь ничего старого не осталось. А именно потому он осматривает новые гарнизон с воротами и озера лавы. Можно объединить "Гарнизон" и "Ворота" одним словом "Новый", но два с литературной точки зрения лично мне приятнее.
Аноним, я не пойму, вы то ли троль, то ли вообще не вчитываетесь в текст или просто глупый. "Стенли слышал взмахи крыльев, которые... хорошо его знали и молчали." В оригинальной фразе нет слова "которые", но там есть пропущенное вами "Эти двое" с которыми фраза вполне нормально выглядит.
"Потом собранные (кем-то) войска и собравшийся войска (Сами после боя, сами чтобы поприветствовать кого-то) - это немного разные вещи." именно что немного. Без четкого руководства командира, вряд ли войска сами решат до единого собраться чтобы приветствовать Стэнли, о прилете которого они не знали. Насчет остального - обсудим с Санкастом и решим что делать.
Статными бывают люди (и очеловечеваевые предметы), к строениям больше подходит слово величественный. Зачем тавтология со словом новый? Также так как вся страница подается с точки зрения Стенли, тут он облетая свои старые-новые владения, отмечает, что теперь тут где. Тута озеро лавы, тута ворота, а вот снова лава началась.
Рвыж? Любопытно: а, во что превратите тволля Zhopa из пролога ко второй книги. Хотя да, все-таки стоит ли переводить имена или нет это решать переводчикам.
Смотрим дальше... так Стенли слышал взмахи крыльев, которые... хорошо его знали и молчали. Казалось бы - предложение надо бы перестроить, а вот и нет: оно ведь показывает, графоманство Балд... Ээээ... поток сознания Стенли.
Фразу про (Лорда) Хомяка и странныйй подлет Стенли переперевести и переписать раза на два - смысл наполовину утерян. Особенно часть про очередное раскрытие насколько повелитель Гобвинхолма любит понты уровня кружка театральной самодеятельности. Потом собранные (кем-то) войска и собравшийся войска (Сами после боя, сами чтобы поприветствовать кого-то) - это немного разные вещи.
ИМХО, конечно же