Проголосовать[Оригинал]#246143Fenrir=334613302Сомневаюсь, насколько корректно переводить "war beasts" как "тяжелые юниты". Они, конечно, тяжелые. Но они отличаются еще и тем, что не умеют разговаривать - они не разумны. Дальше по сюжету это будет важно#246150Varzhak=3346122643 абзац снизу "ОнА стояла"#246153Medium=334612012"боевые животные", тогда?#246157Anonymous=334611657Звери Войны!#246160SuncastПереводчик=334611129Но... Тут и не было перевода "war beast" как "тяжёлых юнитов".
В третьем абзаце снизу в оригинале Ванда смотрела на "heavy units".
В последнем Стэнли глянул на "war beasts".#246323Anonymous=334596477Не лучше-ли было перевести: "Во дворе яблоку негде было упасть от находившихся в полной готовности войск, поэтому дваконы с трудом находили себе место"? С повторением как-то косноязычно звучит. #246336SuncastПереводчик=334594015Согласен. Поправлю завтра.#246428Godshoe=334573415А по-моему, нынешний вариант про заполненность двора намного лучше. Яблочный фразеологизм звучит как-то нелепо в контексте ситуации, в которой три страницы подряд нагнеталось напряжение. Это ж, блин, пошаговая стратегия, а не зомби-вс-плантс.
Отредактировано «Godshoe» 13.08.2015 05:09:14
#246438Goblin=334571157А чем не зомби против растений? Там целая воскрешенная армия, только яблоками и осталось кидаться#247122Anonymous=334499113Можно заменить на усмотрение переводчика:"Шагу было не ступить", "Практически не было свободного гекса", вариантов множество. Просто одно слово использованное дважды в предложении при всем многообразии русского языка, богатого на синонимы, мозолит глаза, как по мне. #247127Anonymous=334498458"Но, посадка..." - запятая лишняя.#247154Gurrikap=334488953"Не уж, лучше"- не хватает буквы "Т".