Проголосовать[Оригинал]#246143Fenrir=293177611Сомневаюсь, насколько корректно переводить "war beasts" как "тяжелые юниты". Они, конечно, тяжелые. Но они отличаются еще и тем, что не умеют разговаривать - они не разумны. Дальше по сюжету это будет важно#246150Varzhak=2931765733 абзац снизу "ОнА стояла"#246153Medium=293176321"боевые животные", тогда?#246157Anonymous=293175966Звери Войны!#246160SuncastПереводчик=293175438Но... Тут и не было перевода "war beast" как "тяжёлых юнитов".
В третьем абзаце снизу в оригинале Ванда смотрела на "heavy units".
В последнем Стэнли глянул на "war beasts".#246323Anonymous=293160786Не лучше-ли было перевести: "Во дворе яблоку негде было упасть от находившихся в полной готовности войск, поэтому дваконы с трудом находили себе место"? С повторением как-то косноязычно звучит. #246336SuncastПереводчик=293158324Согласен. Поправлю завтра.#246428Godshoe=293137724А по-моему, нынешний вариант про заполненность двора намного лучше. Яблочный фразеологизм звучит как-то нелепо в контексте ситуации, в которой три страницы подряд нагнеталось напряжение. Это ж, блин, пошаговая стратегия, а не зомби-вс-плантс.
Отредактировано «Godshoe» 13.08.2015 05:09:14
#246438Goblin=293135466А чем не зомби против растений? Там целая воскрешенная армия, только яблоками и осталось кидаться#247122Anonymous=293063422Можно заменить на усмотрение переводчика:"Шагу было не ступить", "Практически не было свободного гекса", вариантов множество. Просто одно слово использованное дважды в предложении при всем многообразии русского языка, богатого на синонимы, мозолит глаза, как по мне. #247127Anonymous=293062767"Но, посадка..." - запятая лишняя.#247154Gurrikap=293053262"Не уж, лучше"- не хватает буквы "Т".