#14581Watergrass=352449708"Джетстоун прекращает найм сил Чарльзкомма, вы тут же нанимаете Чарли, и на следующем ходу мы все встречаемся у того прохода".
Я понимаю, если бы это был такой чит для мгновенного перемещения – распустить наёмников на одном конце карты и на этом же ходу нанять их на другом – но зачем устраивать эти махинации, если "большая часть сил Чарли" и так уже встретилась с группой Винни?#14578Anonymous=352450402нет, у титано-элвисов были мамоны.#14556Dremlin=352457404В зале у Дона стоят статуи титанов?#14539Nikret=352465511Спасибо, поправил.#13410aberro=352817095Меня тоже не хватило... Так что читать перевод буду однозначно. И с каждым томом текстов восхвалять терпение и усердие переводчика.#13391GraaaghПереводчик=352827555"может, это во мне говорить"? Очепятка.
(предпоследний абзац)#13345Grondy=352860966Считается ли слово "охрененно" бупом? Не помню, мог ли он в книгах не бупать, а нормально ругаться...#12612Anonymous=353125550я - так вообще жду эпилогов. в оригинале смотреть меня не хватит уже.#12513Dremlin=353221900Подтверждаю, Ванда - конфетка. И Джиллиан :-D#12498angryrus=353237009Ну вас, не интригуйте так, а то и впрямь полезу смотреть 2ую книгу в оригинале =(#12470aberro=353250144Gwiny, текста, конечно, на порядок больше, я даже не представляю, какой переводчик взялся бы за эти авгиевы конюшни. Но уж рисунка не мало, вполне достаточно. Зато какие... Ванда прям конфетка)#12422Anonymous=353258540Да начнётся битва)
было бы интересно посмотреть всю битву и на клетках тоже, может кто-нибудь интересную тактику предложил#12408Gwiny=353267097Рисовка то выше, зато текста много, рисунка мало. Видно, что автор больше тяготеет к писательству.#12404aberro=353275454Ахтыжбуп, я взялся заглянуть в оригинал и теперь работа встала... Но какой эпик там будет!
Чего так медленно переводится?..
Кстати, а во второй книге рисовка уже на уровень выше...#11336Nikret=353561364Grondy, мы можем домыслить, что имел в виду автор. Но что он имел на самом деле можно либо обратившись к нему в личку, либо отыскав тему на форуме Erfworld.
Мультитран полезен скорее для расширения кругозора, чем для использования: он не всегда дает точный перевод, а иногда - даже абсолютно неверный. Пишу исходя из своей практики перевода.#11334Anonymous=3535614662) В GTA 2, если я правильно помню, код вводился как имя персонажа при начале новой игры #11328Grondy=353564335http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=as+well&l1=1
"Ровным образом", "также", "в той же мере".
"You question that as well". "Ты в равной мере ставил и это под сомнение". Что подразумевается под "that/это"? "Trust in your{Webinar's} leadership/Веру в твои{Вебинара} навыки".
"Тебе стоит сомневаться в моём доверии к ней не больше, чем в моём доверии тебе."
"Но я и не помышлял сомневаться в вашем доверии ко мне!"
"Ты сомневался в этом так же, как сомневаешься в моём доверии к ней."
Дико развёрнутый план этой краткой беседы.
Свернув его обратно и чуть-чуть поколдовав с перефразированием, получим предложенный ранее вариант.
Кстати, Мультитран очень рекомендую.
Отредактировано «Grondy» 19.01.2014 20:43:25
#11312Nikret=353569763Вариант хороший. Однако "as well" используется в значении "также, такой же, с таким же успехом" (http://slovari.yandex.ru/as%20well/en-ru/#lingvo/), но не "еще как". Так что, увы.#11308Grondy=353570452И снова я)
Третий-четвёртый кадры:
- Да. Но больше не ставь под сомнения мою веру в её лидерские качества, равно как и {веру} в твои.
- Но, Ваше Высочество, я не{сомневался в вашей вере}...
- Ещё как сомневался.
{Фигурными скобками отмечены подразумевавшиеся слова}#11304Nikret=353571488Да без проблем :)
Я понимаю, если бы это был такой чит для мгновенного перемещения – распустить наёмников на одном конце карты и на этом же ходу нанять их на другом – но зачем устраивать эти махинации, если "большая часть сил Чарли" и так уже встретилась с группой Винни?
(предпоследний абзац)
было бы интересно посмотреть всю битву и на клетках тоже, может кто-нибудь интересную тактику предложил
Чего так медленно переводится?..
Кстати, а во второй книге рисовка уже на уровень выше...
Мультитран полезен скорее для расширения кругозора, чем для использования: он не всегда дает точный перевод, а иногда - даже абсолютно неверный. Пишу исходя из своей практики перевода.
"Ровным образом", "также", "в той же мере".
"You question that as well". "Ты в равной мере ставил и это под сомнение". Что подразумевается под "that/это"? "Trust in your{Webinar's} leadership/Веру в твои{Вебинара} навыки".
"Тебе стоит сомневаться в моём доверии к ней не больше, чем в моём доверии тебе."
"Но я и не помышлял сомневаться в вашем доверии ко мне!"
"Ты сомневался в этом так же, как сомневаешься в моём доверии к ней."
Дико развёрнутый план этой краткой беседы.
Свернув его обратно и чуть-чуть поколдовав с перефразированием, получим предложенный ранее вариант.
Кстати, Мультитран очень рекомендую.
Третий-четвёртый кадры:
- Да. Но больше не ставь под сомнения мою веру в её лидерские качества, равно как и {веру} в твои.
- Но, Ваше Высочество, я не{сомневался в вашей вере}...
- Ещё как сомневался.
{Фигурными скобками отмечены подразумевавшиеся слова}