Публикация
Erfworld

107/227

Комикс Erfworld: выпуск №107
Изображение пользователя Grondy
#11308Grondy=323709474
И снова я)
Третий-четвёртый кадры:
- Да. Но больше не ставь под сомнения мою веру в её лидерские качества, равно как и {веру} в твои.
- Но, Ваше Высочество, я не{сомневался в вашей вере}...
- Ещё как сомневался.
{Фигурными скобками отмечены подразумевавшиеся слова}
Изображение пользователя Nikret
#11312Nikret=323708785
Вариант хороший. Однако "as well" используется в значении "также, такой же, с таким же успехом" (http://slovari.yandex.ru/as%20well/en-ru/#lingvo/), но не "еще как". Так что, увы.
Изображение пользователя Grondy
#11328Grondy=323703357
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=as+well&l1=1
"Ровным образом", "также", "в той же мере".
"You question that as well". "Ты в равной мере ставил и это под сомнение". Что подразумевается под "that/это"? "Trust in your{Webinar's} leadership/Веру в твои{Вебинара} навыки".

"Тебе стоит сомневаться в моём доверии к ней не больше, чем в моём доверии тебе."
"Но я и не помышлял сомневаться в вашем доверии ко мне!"
"Ты сомневался в этом так же, как сомневаешься в моём доверии к ней."
Дико развёрнутый план этой краткой беседы.
Свернув его обратно и чуть-чуть поколдовав с перефразированием, получим предложенный ранее вариант.

Кстати, Мультитран очень рекомендую.
Отредактировано «Grondy» 19.01.2014 20:43:25
Изображение пользователя Nikret
#11336Nikret=323700386
Grondy, мы можем домыслить, что имел в виду автор. Но что он имел на самом деле можно либо обратившись к нему в личку, либо отыскав тему на форуме Erfworld.

Мультитран полезен скорее для расширения кругозора, чем для использования: он не всегда дает точный перевод, а иногда - даже абсолютно неверный. Пишу исходя из своей практики перевода.
Изображение вашего профиля
AnonymousЗарегистрироваться