#1517223fadingfate=54689027Это текст с рекламных баннеров, обычный каламбур, нормально перевел. Разве что нам ближе было бы что-то типа "не выключал ли ты кондиционер".
Волли у нас был в телевизоре в 90х, не помню уже в какой детской передаче.
Отредактировано «fadingfate» 01.03.2023 12:23:42
#1517115501=54752601Я так телевизор перевозил. Вызвал такси, "посадил" на заднее сиденье телек и сказал - "Вот ваш пассажир, а вот его деньги". А на месте его одногруппник встретил.#1517099Kikimora=54762869maxi, нет, потому что это изменит смысл. Я всё ещё настаиваю, что соль не в кофеманском снобизме) Кавычки можно заменить на фразу "так называемый", чтобы понять, какое именно слово акцентируется.
Сравни:
твоя версия шутки: Мне нужно встать, сделать стопиццот действий, и всё это ради растворимого "кофе" (так называемого кофе)
моя версия шутки: Мне нужно встать, сделать стопиццот действий, и всё это ради "моментального" кофе (так называемого моментального).
Ну то есть в моём понимании оригинал ставит под сомнение именно "instant" часть.#1517098Dichka=54762960Да возможно ты прав переводчик - а возможно это отсылка на Путешествие Кино - https://jut.su/kino-no-tabi/episode-1.html#1517077maxiПереводчик=54772973А там килограммы запрещёнки ))) #1517076maxiПереводчик=54773092Kikimora, думаешь убрать лучше?#1517022Kikimora=54817878maxi, зачем тогда кавычки вокруг instant, если в вашем варианте получается буквально растворимый кофе?#1516922Yuroslavcheg=54849961Skink, такими темпами можно сразу весь комикс пропустить, что уж мелочиться то.#1516914Dany-Adskaja-Lisa=54852981Skink, не надо ничего пропускать, я лично и без пояснения поняла и унылости не нашла. Уверена, я не одна такая.#1516911maxiПереводчик=54853263Добавлю пояснения, так думаю будет лучше.#1516910maxiПереводчик=54853326RexD, Да#1516909maxiПереводчик=54853400DimaA, Sstasy, ага, через а пытался сделать усиление скуки, как обычно пытаются сказать. Но если фигня получилась, поправлю.#1516908RexD=54853509Бридж - карточная игра?#1516905maxiПереводчик=54853649Sstasy, спасибо с запятыми у меня беда. Хотя вроде со школы засело, что перед "что", запятую нужно )))#1516904maxiПереводчик=54853728Kikimora, мне кажется шутка здесь не в этом, а в том, что столько действий из-за какого-то сраного растворимого кофе, а не зернового.#1516902maxiПереводчик=54853971Gwynduriff, читаете мои мысли, но таки поправлю ))#1516901maxiПереводчик=54854021Qrg, нормально, тоже используется.#1516900maxiПереводчик=54854094Skink пусть будут.#1516885Skink=54861057Дорогой переводчик, а может вообще пропускать выпуски, построенные только на игре слов?
Особенно такие унылые.#1516828Gwynduriff=54895855нужно заменить "не один" на "ни одного"
хотя если переводчик напишет, что ему лень, будет дополнительный слой иронии
Волли у нас был в телевизоре в 90х, не помню уже в какой детской передаче.
Сравни:
твоя версия шутки: Мне нужно встать, сделать стопиццот действий, и всё это ради растворимого "кофе" (так называемого кофе)
моя версия шутки: Мне нужно встать, сделать стопиццот действий, и всё это ради "моментального" кофе (так называемого моментального).
Ну то есть в моём понимании оригинал ставит под сомнение именно "instant" часть.
Особенно такие унылые.
хотя если переводчик напишет, что ему лень, будет дополнительный слой иронии
но глаз это "не один" все равно режет