#1516247DimaA=72355832Переводчик: "скукОтища".#1516245Kikimora=72356267dreamscripter, спасибо) Да, я как-то не подумала про людей, которые пишут много технической документации на русском языке, где "брандмауэр" может быть устоявшимся термином.#1516244Kikimora=72356423Шутеечка в оригинале построена на том, что "instant" - это "мгновенный", а по факту некоторое время всё равно занимает, так что я бы сделала кофе "быстрорастворимым")#1516229dreamscripter=72370707Ух, какой опасный!
Kikimora
Да. Слышу гораздо чаще чем файервол#1516138Kikimora=72440078Мне прям интересно, кто-нибудь в реальной жизни сейчас говорит "брандмауэр", а не "фаервол"?#1516085Gornalas=72491076И ОБЯЗАТЕЛЬНЫЙ мотивационный рисуночек с котиками на 22 слайде, чтобы было веселее)) КМП#1515972maxiПереводчик=72545677Lex, пока еще нет )))#1515905501=72596274Так это от наушников? Спасибо, не знал.#1515855Dichka=72619295Не удивляйтесь но это не юмористический стрип. Я носил наушники аэрподсы.И у меня начались проблемы с ушами.Изнутри они начали забиваться отмершей кожей.#1515803dreamscripter=72673128Мотивирует)#1515772Lex=72687239Он уже сдувал эти «ZZZ» на голову Горацию? Если нет, то интересно, когда до этого догадается автор?#1515754thaere=72696096Где-то здесь был комикс про такую стиральную машину...#1515554maxiПереводчик=72811183Kikimora,уговорила )))#1515541Kikimora=72836268maxi, если с ключом, то войдёт) "to lock" таки "запирать", и просто закрытие от краж не спасает)#1514937Kitaycev=73132646Паганини распилил Страдивари#1514936Deleted=73133356Вообще-то там просто струны лопнули б. Как это и в реальности бывало.
Отредактировано «Deleted» 13.02.2023 14:45:08
#1514863maxiПереводчик=73157429Sstasy, о спасибо, смотрел кстати на средний кадр и не мог понять чего там не так )))#1514862maxiПереводчик=73157491Sstasy, да но тогда больше никто не войдет.... Наверное все таки имелось ввиду просто закрывать. #1514753Scrooge-McDuck=732286373-й: Согласен, дозвониться на "112 с половиной" нереально,
4-й: (запятые не нужны)#1514684Sstasy=73289721Если в оригинале please lock the door, то в переводе должно быть хотя бы "Пожалуйста, _запирайте_ дверь".
Kikimora
Да. Слышу гораздо чаще чем файервол
4-й: (запятые не нужны)