#1516247DimaA=95555384Переводчик: "скукОтища".#1516245Kikimora=95555819dreamscripter, спасибо) Да, я как-то не подумала про людей, которые пишут много технической документации на русском языке, где "брандмауэр" может быть устоявшимся термином.#1516244Kikimora=95555975Шутеечка в оригинале построена на том, что "instant" - это "мгновенный", а по факту некоторое время всё равно занимает, так что я бы сделала кофе "быстрорастворимым")#1516229dreamscripter=95570259Ух, какой опасный!
Kikimora
Да. Слышу гораздо чаще чем файервол#1516138Kikimora=95639630Мне прям интересно, кто-нибудь в реальной жизни сейчас говорит "брандмауэр", а не "фаервол"?#1516085Gornalas=95690628И ОБЯЗАТЕЛЬНЫЙ мотивационный рисуночек с котиками на 22 слайде, чтобы было веселее)) КМП#1515972maxiПереводчик=95745229Lex, пока еще нет )))#1515905501=95795826Так это от наушников? Спасибо, не знал.#1515855Dichka=95818847Не удивляйтесь но это не юмористический стрип. Я носил наушники аэрподсы.И у меня начались проблемы с ушами.Изнутри они начали забиваться отмершей кожей.#1515803dreamscripter=95872680Мотивирует)#1515772Lex=95886791Он уже сдувал эти «ZZZ» на голову Горацию? Если нет, то интересно, когда до этого догадается автор?#1515754thaere=95895648Где-то здесь был комикс про такую стиральную машину...#1515554maxiПереводчик=96010735Kikimora,уговорила )))#1515541Kikimora=96035820maxi, если с ключом, то войдёт) "to lock" таки "запирать", и просто закрытие от краж не спасает)#1514937Kitaycev=96332198Паганини распилил Страдивари#1514936Deleted=96332908Вообще-то там просто струны лопнули б. Как это и в реальности бывало.
Отредактировано «Deleted» 13.02.2023 14:45:08
#1514863maxiПереводчик=96356981Sstasy, о спасибо, смотрел кстати на средний кадр и не мог понять чего там не так )))#1514862maxiПереводчик=96357043Sstasy, да но тогда больше никто не войдет.... Наверное все таки имелось ввиду просто закрывать. #1514753Scrooge-McDuck=964281893-й: Согласен, дозвониться на "112 с половиной" нереально,
4-й: (запятые не нужны)#1514684Sstasy=96489273Если в оригинале please lock the door, то в переводе должно быть хотя бы "Пожалуйста, _запирайте_ дверь".
Kikimora
Да. Слышу гораздо чаще чем файервол
4-й: (запятые не нужны)