#1545462TimSoarerПереводчик=60778756Интересный факт: это самая первая страница Out-of-Placers, которую я переводил, я перевёл её ещё до того, как решил продолжить этот перевод, чтобы посмотреть, МОГУ ли я вообще переводить этот комикс. Признаюсь, я тогда совсем не понимал, что я делаю, моя первая законченная версия перевода получилась ужасно корявой, будто его делала программа. Здесь уже опубликована "отполированная" версия со всеми поправками, которые я смог сделать, используя тот немногий накопившийся опыт, который я получил за эти три десятка выпусков.#1545402Erfarot=60807146Увидев такого таракана, лезущего из вентиляции, я б тоже заорал)#1545370Uran238=60826566Он выглядит как человек, которому очень сложно адаптироваться к чему то новому.#1545347Nekro=60853841Зато честно.#1545338PivArt=60862367TimSoarer, #1545336, справедливо.#1545336TimSoarerПереводчик=60862994PivArt, #1545328, спасибо. ^^ В данном случае я пытался избежать словесного повтора между соседними баблами (понимаю - поняли), а слово "видеть" вполне можно использовать в значении "понимать, сознавать": https://ru.wiktionary.org/wiki/видеть#1545328PivArt=60866835Ну, попридираюсь немного)
Не лучше было бы заменить буквальный перевод (I... see. => Я... вижу. в 4 фрейме) на Я... понимаю. (хотя так в бабл может не влезть, хз)?
А вообще - достойный перевод, грамотного человека видно издалека.
Отредактировано «PivArt» 22.08.2023 22:59:12
#1545134Uran238=60974183Если это компромисс, то неудачный. Кровь все равно плохо видно, и на Ивенмот не особо похоже.#1545132TimSoarerПереводчик=60975513AmobornasKhan #1545118, даже моль на стене сконфужена#1545131TimSoarerПереводчик=60975660FelisManul #1545126, может быть, а может быть просто сбрил
в англоязычном сегменте, кстати, задавали точно такой же вопрос xD#1545126FelisManul=60977111Потому усы и слезли?#1545119AmobornasKhan=60981644Это будет долгий разговор.
Форма медиков - компромисс между белым и фирменным ивенмотским красным?#1545118AmobornasKhan=60981748Чой-та ты такой довольный?#1545103Anonymous=60990005А в 4 фрейме "В" это Веракруа? Может измените, чтоб понятней было, места в бабле вроде хватает
TimSoarer: "https://acomics.ru/~OutOfPlacers/205 в прежнем переводе на этой странице Бизель и ивенмотский шпион называют Виракруа сокращённо 'В', но это, честно говоря, и вправду мешает читабельности, так что я заменю здесь на 'Ви'. К тому же, это будет ещё и ближе к тому произношению, что в оригинале."
Отредактировано «TimSoarer» 21.08.2023 13:54:59
#1545087TimSoarerПереводчик=60996772PivArt #1545030, я, в принципе, пока что справляюсь сам, ещё до начала перевода я решил набросать перевод страниц в текстовом файле, и текста у меня там на несколько страниц вперёд, теперь мне остаётся только исправлять какие-то ошибки, "подглаживать" перевод и редактировать сами страницы.
Однако я не отгорожен от ошибок, так что (это касается и других читателей в том числе) если видите какие-либо грамматические, стилистические и смысловые ошибки (ОСОБЕННО смысловые, я не хочу, чтобы в тексте были "нормальные ишеры"), пожалуйста, сразу говорите об этом, я постараюсь исправить.
Отредактировано «TimSoarer» 21.08.2023 12:03:42
#1545068AmobornasKhan=61005401Похоже, у Веракруа большие планы на будущее.#1545065AmobornasKhan=61005873Патриарх совмещает приятное с полезным. Главное чтобы ухо Лопину в процессе не отгрыз.#1545030PivArt=61033311О, кто-то решился продолжить перевод! Давно уже читаю комикс на английском, один из любимых. Могу помочь с переводом, фотошопом владею, английский понимаю, энтузиазм есть)#1544985AmobornasKhan=61060759Она у нас умненькая :3#1544965TimSoarerПереводчик=61068364извините, Пеккит каким-то магическим образом научилась говорить без акцента, исправил xD
Не лучше было бы заменить буквальный перевод (I... see. => Я... вижу. в 4 фрейме) на Я... понимаю. (хотя так в бабл может не влезть, хз)?
А вообще - достойный перевод, грамотного человека видно издалека.
в англоязычном сегменте, кстати, задавали точно такой же вопрос xD
Форма медиков - компромисс между белым и фирменным ивенмотским красным?
TimSoarer: "https://acomics.ru/~OutOfPlacers/205 в прежнем переводе на этой странице Бизель и ивенмотский шпион называют Виракруа сокращённо 'В', но это, честно говоря, и вправду мешает читабельности, так что я заменю здесь на 'Ви'. К тому же, это будет ещё и ближе к тому произношению, что в оригинале."
Однако я не отгорожен от ошибок, так что (это касается и других читателей в том числе) если видите какие-либо грамматические, стилистические и смысловые ошибки (ОСОБЕННО смысловые, я не хочу, чтобы в тексте были "нормальные ишеры"), пожалуйста, сразу говорите об этом, я постараюсь исправить.