Публикация
Out of Placers (продолжение)
Изображение пользователя Lex
#1689522Lex=357765
Никаких полунамеков в этой фразе нет. Это устойчивое выражение английского языка, и означает именно согласие собеседника со сказанным. «Да уж наверняка!», «Это точно в твоем стиле!», «Именно так бы ты и сделал!» - и все в таком роде.
Изображение пользователя DonnyTheWriter
#1689260DonnyTheWriter=506394
Нарывается. Как всегда.
Изображение анонимного пользователя
#1689242Anonymous=509057
TimSoarer
>Про последний бабл. Буквальный перевод был бы, примерно: "Ты бы
>[отравился], не так ли", означающий согласие с предыдущим заявлением.

Altarga
>И последний бабл можно по смыслу как раз и перевести, "Да, ты бы это >сделал".

>Lex
>А вот «You would, wouldn't you» - зависит от интонации, с которой персонаж
>ее произносит, и от отношения между говорящими. В принципе, тут беседуют
>старые друзья, в теплой дружеской обстановке

Я вижу в исходном "wouldn't you" полунамёк "никому не следует даже думать о том чтобы стать трейдмастером вместо меня, даже тебе, друг". Веракруа чувак вообще довольно жуткий, в том числе для Рэна, который сам не то чтобы мать Тереза и с которым они в более-менее дружеских отношениях. Но возможно у меня СПГС.
Изображение пользователя TimSoarer
#1689214TimSoarerПереводчик=519713
полностью переделал страницу с нуля, я постарался тщательно проверить перед публикацией, но если есть опечатки или другие ошибки, говорите
Отредактировано «TimSoarer» 14.11.2025 20:17:30
Изображение пользователя Foxwarion
#1689200Foxwarion=524835
Утро вечером мудренеет
Изображение пользователя Altarga
#1689197Altarga=526581
Все же обычно говорят "В тот же час", "В ту же минуту" и так далее. "В первые часы" и тому подобное звучит как-то инородно. И само собой фраза "Я бы отравился в тот же час после назначения" звучит как нельзя уместно. И последний бабл можно по смыслу как раз и перевести, "Да, ты бы это сделал".
Изображение пользователя TimSoarer
#1689179TimSoarerПереводчик=532709
Dekabrit, эти черепа, кажется, не гуманоидные, они были ещё на 33 странице пролога. В полноразмерном варианте над ними ещё таблички с надписями "Kyrax" и "Mastocore". Если память не изменяет, зверушек с такими названиями мы ещё не встречали. :)
Изображение пользователя DekabristM
#1689167DekabristM=537493
Мммм эта сцена в очередной раз подчеркивает что между Рэном и Мастером сложились весьма непростые но всеже дружеские отношения. А еще они на последнем кадре смотрят на коллекцию явно гуманоидных черепов. Впрочем, могу ошибаться) явно отсылка на выражение про "свои скелеты в шкафу")
Изображение пользователя TimSoarer
#1689148TimSoarerПереводчик=545322
Про последний бабл. Буквальный перевод был бы, примерно: "Ты бы [отравился], не так ли", означающий согласие с предыдущим заявлением. Естественно, это попросту не по-русски звучит, так что выбрал другую фразу с похожим смыслом.

Я стараюсь как можно точнее передавать смысловое и эмоциональное содержание оригинала, но я также хочу, чтобы речь персонажей была естественной, как будто комикс изначально был написан на русском. Естественно, я могу что-то не знать, ошибаться, тупить, так что если советы, как написать лучше, говорите.

Про предпоследний бабл. Я думаю, да, я согласен с замечанием про продолженное действие, у тому же, в оригинале час был в единственном числе. Лучше написать что-то вроде "в первый же час", я так и сделаю, когда вернусь домой.
Изображение пользователя Lex
#1689139Lex=553657
В оригинале он говорит дословно «в течение часа после назначения». Тут можно по-разному переводить, на выбор переводчика.
А вот «You would, wouldn't you» - зависит от интонации, с которой персонаж ее произносит, и от отношения между говорящими. В принципе, тут беседуют старые друзья, в теплой дружеской обстановке, так что перевод вполне себе подходящий.
Изображение анонимного пользователя
#1689137Anonymous=555640
#1689108 ну поповоду ,первых же часов, имено так и говорит в оригинале
а последняя враза это непереводимая игра слов которая несет такой же смысл что и перевод
Изображение анонимного пользователя
#1689108Anonymous=575292
А можно докопаться? С "первых же часов" звучит очень странно, оно подразумевает продолженное действие. Тут скорее "Если бы меня назначили я выпил бы яду в тот же час".

Последняя фраза в оригинале тоже куда более ёмкая чем простое подтверждение. Но у меня недостаточно мозга чтобы её полностью понять со всеми оттенками, не то чтобы перевести.
Изображение пользователя nik1414
#1686585nik1414=1725034
Каждый раз, кода погружаюсь в эту историю, делаю для себя всё новые открытия!
Пожалуйста, не забрасывайте перевод! Жду новые страницы как новой серии любимого сериала.
Изображение пользователя VARAN
#1686255VARAN=1879491
Главное что комикс не заброшен и есть заинтересованые в нём)
Изображение пользователя TimSoarer
#1686229TimSoarerПереводчик=1891890
VARAN, ну, чтож поделать, возможности рекламы ограничены, всех 2115 старых подписчиков уведомить одновременно невозможно))))
Изображение пользователя VARAN
#1686171VARAN=1916063
Офигеть, столько времени надеялся что кто-то продолжит перевод, а оказывается уже давно продолжен, просто я не натыкался
Изображение пользователя brazo-largo
#1686139brazo-largo=1944205
А по мнению баксидов - "Грустно, но вкусно".
Изображение пользователя Abbad69
#1686108Abbad69=1960611
Грустно ):
Изображение пользователя Foxwarion
#1686046Foxwarion=1981554
Грустненько
Изображение анонимного пользователя
#1686034Anonymous=1985365
правда