Публикация
Out of Placers (продолжение)

Часто задаваемые вопросы (F.A.Q.) по комиксу

Почему перевод начинается с 192-ой страницы?

Потому что кое-кто до меня уже перевёл первые 191 (+ пролог). Этот кто-то — Hukumka (также известная под ником Karrisa Betas) и некоторые её помощники. Вместе они проделали громадную работу, всего у перевода было (включая пролог и побочные сюжеты) 295 выпусков, и было бы глупо их все заново переводить.

Если уже были переводчики, то куда они подевались?

Это я не знаю. Совсем. Когда я только-только узнал о комиксе, работа над переводом уже прекратилась и переводчик не оставил никаких контактов.

Я также расспросил нескольких других людей, которые знали переводчика через интернет, но они лишь пожали плечами.

Самое главное, зачем?

Этот комикс мне действительно нравится, а, по моему мнению, самое интересное ещё только начинается. Мне действительно жаль, что перевод был заброшен, а если так, почему бы мне не использовать свои познания в английском, чтобы как-то это исправить?

Почему в описанием под страницей противоречащие заявления?

Честно признаться, я был балбесом, когда я только взялся перевод в августе 2023 года. Я узнал о комиксе в апреле того же года, увлёкся и с горящими глазами ворвался в фанатское сообщество. Задал лишь пару-тройку вопросов типа "что стало с переводом?", "вернётся ли переводчик" и "если нет, можно я попробую сам продолжить?". Буквально четыре месяца не прошло, как я всё-таки охрабрел и взялся за перевод.

Я практически бросился в это дело сломя голову и из-за этого попутал некоторые факты. Например, подумал, что Hukumka - это он, и что у него была какая-то единая слаженная команда переводчиков.

На самом деле нет, "команда" переводчиков - это лишь различные фанаты, которые время от времени помогали или переводили другие фанатские комиксы.

Но, несмотря на мой перфекционизм, мне трудно поменять все мои старые неправильные утверждения, поэтому описания могут быть полны лжи.

Что является комментарием автора, а что - переводчика?

Комментарии, которые находятся в описании под страницей, являются переведёнными комментариями автора (ValSalia), если не сказано обратное ("Прим. переводчика").

Ссылки на другие комиксы acomics, ссылки на сторонние сайты и чаты (вроде дискорда) и странный текст, который иногда всплывает, когда удерживаешь курсор на странице - всё это моё, а не автора.

Какие шрифты используются в переводе?

Вот полный список шрифтов c ссылками на них:

Mighty Zeo - шрифт, который используется для основной массы текста в комиксе. В оригинале используется чуть обновлённая версия Mighty Zeo 2.0, но она почему-то не поддерживает кириллицу.

Wichita - используется для говора бакксидов, Яннит, а также для оров других персонажей. Заменяет шрифт Ashcan BB из оригинала, к сожалению, не поддерживающий кириллицу. В переводе, как правило, используются только заглавные буквы.

Sweet Mavka Script - используется для заголовков путеводителей. Заменяет шрифт Ignite the Light в оригинале по тем же причинам.

Diamond Girl Skinny - используется для журналов Касса. Заменяет шрифт A Year Without Rain в оригинале (да, шрифт в журналах отличается от шрифта в остальном комиксе). В переводе шрифт часто выделяется жирным.

Feast of Flesh - используется буквально пару-тройку раз во время флешбека с Элимом и Кассом в Белетамской войне на 191-194ых страницах. Шрифт тот же, что и в оригинале, тут проблем с поддержкой кириллицы нет.

Lithos - используется один раз на странице 206 (и, по идее, должен был использоваться в Ежемесячнике Валь Салии, но эту страницу переводил не я). Шрифт тот же, что и в оригинале, я использовал версию с добавленной поддержкой кириллицы.